应该怎么理解这句话?
Ich hoffe du kannst die Tragweite deiner Entscheidung ermessen und wirst das richtige tun.朋友写过来的信里的一句话。 "希望你能够衡量你的决定(的正确性/)是否合适,并能(最终)作出正确判断“。意思就是说希望你斟酌考虑你的决定,并最终能做正确的决定。非常书面的套话了,客气话,等于没说。 超级翻译如下:
望你好自为之。 句子明显的语法错误~~不过答案和二楼、三楼的差不多~ 谢谢,高楼的各位。
德国人都不讲究语法的? 句子明显的语法错误~~不过答案和二楼、三楼的差不多~
gaoyi198697 发表于 2010-2-18 14:41 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
讲讲看,除了一个大小写之外,其它错在哪? 我没看出来错误。
按语境二楼的更贴近。
三楼的翻译很精辟。 严格一下应该这样
Ich hoffe dass Du die Tragweite Deiner Entscheidung ermessen kannst und das Richtige tun wirst.
不过,朋友这样写也是允许的,比较口语化(所以大小写也没注意)。 我没看出来错误。
按语境二楼的更贴近。
三楼的翻译很精辟。
大刀王五 发表于 2010-2-18 18:33 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
从句动词得放在最后吧? 本帖最后由 gaoyi198697 于 2010-2-18 19:52 编辑
讲讲看,除了一个大小写之外,其它错在哪?
我爱热钱 发表于 2010-2-18 18:05 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
楼上几位已经给出解释了,德语的动词的位置是最最重要的,是要点也是难点~~~~
页:
[1]
2