zhangpangpang 发表于 2010-3-25 15:13

请问这句该怎么翻译?

Die frühere Familienministerin Christine Bergmann (SPD) soll nach übereinstimmenden Agenturberichten die unabhängige Beauftragte der Bundesregierung zur Aufarbeitung von sexuellen Missbrauchsfällen werden.

这是德国这声慢速新闻中昨天的一则,我目前能理解的大意是——根据 1*ünereinstimmten agenturberichten *前任家庭部长CB将被授权在不受政府的干预下重新处理 2*sexuellen* 滥用职权的事件。

这里的 1 能否理解成相关机构的消息?
       2 是指因性别不同而产生的滥用职权,还是指对女性的?该怎么理解呢?

大家认为该咋翻译,谢谢!

华生 发表于 2010-3-25 17:05

小弟的理解:
1。Agenturberichte指的是“媒体的报道”。uebereinstimmend是说……的一致性。严肃的新闻讲求“信息来源”。写稿人不是很确定,整句话是一种猜测,猜测的基础或者信息来源是“媒体报道”。加上了uebereinstimmend,说明媒体报道口径的一致,为了强调此信息来源的可靠性。到底CB是否被授权,还要官方公布,通过Press Conference告知媒体。那个时候(今天25.03.),就是定论了。
2。Sexuelle Missbrauchsfaelle近来炒得很热。背景是德国学校和教会机构的性虐待事件不断被晒Missbrauchsfaelle in Schulen und kirchlichen Einrichtungen。当然普通家里内部的也算啦。
3。Beauftragte der Bundesregierung指被政府授权的人(CB)。加上unabhaengig说CB是独立于政府机构的受权人。授权她干嘛呢——去(重新)处理zur Aufarbeitung 性虐待问题。
4。整句话的主干其实就是sie solle (als) die Beauftragte ... werden.

这句话大意是:
据大部分媒体报道,前任家庭事务部部长CB将被联邦政府授权,以独立身份,重新介入性虐待问题寻求解决办法。

华生。

zhangpangpang 发表于 2010-3-25 17:49

回复 2# 华生


谢谢你的解释,这下明白了。
页: [1]
查看完整版本: 请问这句该怎么翻译?