请问德文的"上游产业"和"下游产业"正确翻译是什么?
英文好像是叫: upstream industry and downstream industry,但是一直不知道德文正确的叫法应该是什么,有没有德语专用的名词呢?
恳请大家解答,谢谢! {:5_390:}等待ing... 好像有这样的概念
vorgelagerte/nachgelagerte Industrie 谢谢楼上的回答!
再请问一下,这句话怎么翻译成德语:
"两个国家的企业有很强的互补性,可以整合成一个完整的产业链"
不甚感谢! {:5_390:}继续等待ing... 没人回答吗? Die Unternehmen beider Länder ergänzen sich und bilden eine vollständige Produktionskette. 好象很专业的问题哦,是要写标书吗 {:4_294:}
试着翻了下,但愿OK
Die Unternehmen zweier Laender ergaenzen sich gegenseitig optimal und sind dafür geeignet, miteinander eine komplette Industriekette aufzubauen. 回复 7# 大脸MM
。 。。大脸妹也还在呀 非常感谢楼上的两位回答,感觉两位的翻译非常的地道,有母语的水平,羡慕,佩服!
页:
[1]