nici37 发表于 2010-5-14 21:54

请问德文的"上游产业"和"下游产业"正确翻译是什么?

英文好像是叫: upstream industry and downstream industry,
但是一直不知道德文正确的叫法应该是什么,有没有德语专用的名词呢?
恳请大家解答,谢谢!

nici37 发表于 2010-5-14 23:22

{:5_390:}等待ing...

我爱热钱 发表于 2010-5-14 23:55

好像有这样的概念
vorgelagerte/nachgelagerte Industrie

nici37 发表于 2010-5-15 10:45

谢谢楼上的回答!
再请问一下,这句话怎么翻译成德语:
"两个国家的企业有很强的互补性,可以整合成一个完整的产业链"

不甚感谢!

nici37 发表于 2010-5-15 16:18

{:5_390:}继续等待ing...

nici37 发表于 2010-5-15 23:00

没人回答吗?

大脸MM 发表于 2010-5-15 23:38

Die Unternehmen beider Länder ergänzen sich und bilden eine vollständige Produktionskette.

y.yuan 发表于 2010-5-15 23:41

好象很专业的问题哦,是要写标书吗 {:4_294:}

试着翻了下,但愿OK
Die Unternehmen zweier Laender ergaenzen sich gegenseitig optimal und sind dafür geeignet, miteinander eine komplette Industriekette aufzubauen.

y.yuan 发表于 2010-5-16 00:00

回复 7# 大脸MM


。 。。大脸妹也还在呀

nici37 发表于 2010-5-16 11:16

非常感谢楼上的两位回答,感觉两位的翻译非常的地道,有母语的水平,羡慕,佩服!
页: [1]
查看完整版本: 请问德文的"上游产业"和"下游产业"正确翻译是什么?