德甲中成长的塞尔维亚球员
塞尔维亚阵容中,有多名现役或者之前在德甲联赛中踢球的德甲球员,这其中包括在科隆效力的托希奇,现在效力于阿贾克斯,早先在柏林赫塔效力的潘特利奇,多特蒙德的主力中后卫苏博蒂奇,斯图加特的中场库兹曼诺维奇,柏林赫塔的中场卡查尔以及效力于慕尼黑1860的后卫鲁卡维纳。塞尔维亚球员可以说相当熟悉德国队的个人特点与战术打法,德甲出身的塞尔维亚球员几乎占据了整个塞尔维亚队的中轴线,这种"敌暗我明"的情况,也使得德国队一定程度上陷于被动。 塞尔维亚人,也就是前南斯拉夫人在足球上从来都不是弱队。而且在其他大球类项目上都是世界强队。而且南斯拉夫的大球类教练是世界出了名的。 谁能给解释一下,为什么不翻译成赛尔比亚? 谁能给解释一下,为什么不翻译成赛尔比亚?
紫龙 发表于 2010-6-19 10:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你这个问题问得好,我也认为叫赛尔比亚更合适。我认为是国内的翻译太差,尤其是人民日报一直这样叫,所以。。。。。。国内人翻译外国名称很臭的,尤其是人民日报的。 你这个问题问得好,我也认为叫赛尔比亚更合适。我认为是国内的翻译太差,尤其是人民日报一直这样叫,所 ...
Hero2008 发表于 2010-6-19 10:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是。我也发现了。而且是经常的。地名,人名,国名,比比皆是。。。。
全世界不管哪国人,说出一个地名或人名,都是八九不离十的。大家彼此都能明白。
唯独中国的叫法,是十万八千里,谁都听不懂。实在是没有搞懂这样翻有什么意义。。。。
这一点上,中国有自己语言的少数民族,做的非常好,我知道的几个少数民族对国外地名,人名的叫法非常忠实于原始叫法,或国际通用叫法。。。。。。这一点应该鼓励。
另外,台湾这方面做的也至少比大陆好点,至少比大陆更忠实于原名。。。。每次看到这些地名和人名的翻译,我都会忍不住要评估这些翻译的脑残程度,并加以排序。。。。。 New Zealand =>新西兰 谁能给解释一下,为什么不翻译成赛尔比亚?
紫龙 发表于 2010-6-19 10:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
因为人家塞语中Србија就念“Servia” 那个b读V吧? 那个b读V吧?
dannyshow 发表于 2010-6-19 11:18 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嗯,跟俄语一样 deutschland germany为啥翻成德国?? 本帖最后由 山中翁 于 2010-6-19 19:14 编辑
嗯,跟俄语一样
我爱热钱 发表于 2010-6-19 11:23 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不光俄语
外蒙古通用的以俄语字母拼写的西里尔蒙古语
这个字母也是发V的音 本帖最后由 山中翁 于 2010-6-19 18:51 编辑
deutschland germany为啥翻成德国??
Flora80 发表于 2010-6-19 18:16 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
因为最早把它翻译成德意志国
德国是德意志国的简称
日语里面管德国叫ドイツ do yi ci
写成汉字还是独国呢
事后想想日本人难道是有先见之明
知道德国以后会是藏独疆独台独蒙独等独立势力的老巢 德国应该翻成 鸡门里或盗咦子。 因为人家塞语中Србија就念“Servia”
我爱热钱 发表于 2010-6-19 11:12 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_339:}
have a look here:
http://de.wikipedia.org/wiki/Serbien
and listen to here:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1c/Sr-srbija.ogg have a look here:
and listen to here:
Hero2008 发表于 2010-6-19 19:33 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
ogg格式读不了。
不过我也有个连接
http://de.forvo.com/word/србија/ 本帖最后由 山中翁 于 2010-6-19 19:52 编辑
have a look here:
and listen to here:
Hero2008 发表于 2010-6-19 19:33 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
看来应该是你说对了
刚才是记错了记混了
刚才查了查
这个字母б在西里尔蒙古语里发B的音
和拉丁字母的B拼写相似的那个字母B才是发V的音 黄教授谈到外语译名时语重心长地说:“有同学恨外语,把English叫鹰哥拉屎,Fench叫粪池,Spanish叫稀巴泥屎,Russian叫拉屎,反正外语等于屎。其实外语很重要。前些年北京在复兴门盖了座饭店,起名为复兴饭店。我一听就急了,追到城建局告诉他们那汉语拼音是Fuxing,容易让老外误认为是fucking饭店。后来他们接受意见,改成如今的燕京饭店了。还有一些译名有疑问,如上海工业学院Shang Hai Institute of Technology简称SHIT。译名可褒可贬,象Chopin译作肖邦就是褒,要译成操比就连他的音乐也臭了。” ogg格式读不了。
不过我也有个连接
我爱热钱 发表于 2010-6-19 19:35 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
难道是你的听力有问题?
{:5_339:}
。。。
象Chopin译作肖邦就是褒,要译成操比就连他的音乐也臭了
。。。
von门头沟 发表于 2010-6-19 19:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_387:} 回复 10# Flora80
德意志啊 是。我也发现了。而且是经常的。地名,人名,国名,比比皆是。。。。
全世界不管哪国人,说出一个地名或人名,都是八九不离十的。大家彼此都能明白。
唯独中国的叫法,是十万八千里,谁都听不懂。实在是没有搞懂这样翻有什么意义。。。。
这一点上,中国有自己语言的少数民族,做的非常好,我知道的几个少数民族对国外地名,人名的叫法非常忠实于原始叫法,或国际通用叫法。。。。。。这一点应该鼓励。
另外,台湾这方面做的也至少比大陆好点,至少比大陆更忠实于原名。。。。每次看到这些地名和人名的翻译,我都会忍不住要评估这些翻译的脑残程度,并加以排序。。。。。
紫龙 发表于 2010-6-19 10:40 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
SB啊,译名都是按当地语言发音翻译的。
再如,日内瓦,无论英语还是德语都对不上,但法语就发这个音。 SB啊,译名都是按当地语言发音翻译的。
再如,日内瓦,无论英语还是德语都对不上,但法语就发这个音。
celler 发表于 2010-6-21 21:33 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
事实证明是你SB啊 {:5_356:}
呵呵
具体见你楼上高人回复。
没见过你这么2的。。。。。 事实证明是你SB啊
呵呵
具体见你楼上高人回复。
没见过你这么2的。。。。。
紫龙 发表于 2010-6-21 22:48 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
再怎么狡辩也改变不了你是SB的事实啊 如果按照本语的音译,为虾米American被弄成个美国呢.
直接按照日本翻的,阿米国不很好.
很多的翻译好像在民国,甚至更早的时候就定型了.要讨论的话,应该参照一下那个时代的因素. 大陆的翻译是最标准的,一般按照当地语言发音翻译。港灿和台巴的翻译才是没有文化的表现。
比如,罗伯特.巴治澳,
比如俄国入侵佐治亚洲。 回复 24# wanglong_pq
美国的全称翻译是阿美利加,美国只是缩写。比如法兰西简称法国。 大陆的翻译是最标准的,一般按照当地语言发音翻译。港灿和台巴的翻译才是没有文化的表现。
比如,罗伯特.巴 ...
funfuny 发表于 2010-6-23 07:53 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_387:}{:5_386:} 回复 7# 我爱热钱
正解
СрБија 西里尔字母转换成拉丁字母 应该是Srbija,但是Б发音为V,塞尔维亚是直接从斯拉夫语系的发音音译过来的! 楼上几位是塞尔维亚留学生吧, 要不直接上德国来开班授课吧.....各个拉丁,斯拉夫的这么精通,在这儿很屈才啊...........
我们城市的塞尔维亚人杯具了, 我听得他们居然喊的是 B ! 他们应该上这儿来学学怎么发音...再去给自己的祖国加油.....{:5_371:}
页:
[1]
2