请问 上火 起水泡德语怎么说?
rt 本帖最后由 bossxu 于 2010-7-4 18:06 编辑1, innere Hitze
z.B.:
er leidet unter zu viel innerer Hitze
Einige Erkaeltungen sind heiss Erkaeltungen,durch zu viel Hitze im Koerper verursacht werden,...
2, aufschaeumen
z.B.:
Schaum entsteht vor 'm Mund/Mund schaeumt auf
übrigens ist "Mann schaeumt vor'm Mund" ein Aussehen beim Biertrinken. {:4_307:} 德语没 “上火” 这中医的概念。
要是说什么 viel innere Hitze 医生肯定觉得你莫名其妙。
所谓的水泡,你其实说的是水疱吧。。。 Blasenbildung im Mund.
要是说什么 Schaum entsteht vor dem Mund, 人家还以为你那是狂犬病呢。。。 “上火”这句话德国人不用的。。 本帖最后由 bossxu 于 2010-7-6 21:29 编辑
他们还是懂的 这里有个链接可以去逛逛http://www.textatelier.com/index.php?id=60&typ=60&navgrp=5&link=259
在下觉得既然德语可以分辨出 normal/heiss erkaeltung 那么有针对性的诊断方式 还是有的
至于发泡和起泡的问题:
狂犬病的泡沫与嘴角的啤酒泡沫的用法殊途同归(不同用法我在例子当中着实划分过了,万不可混淆) 本帖最后由 大脸MM 于 2010-7-7 00:05 编辑
LZ 明明意思是水疱嘛。只有水疱是“起”的。
LS 的链接就已经指出来了:... findet man in den fernöstlichen Philosophien, in denen der Mensch als Energiewesen verstanden wird...
都说成哲学了,西方医生怎么会明白。 LZ 明明意思是水疱嘛。只有水疱是“起”的。
LS 的链接就已经指出来了:... findet man in den fern ...
大脸MM 发表于 2010-7-6 23:02 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
同意, LZ就说 Ich habe Bläschen im Mund 就可以了,除非你愿意花时间给医生解释上火的意思。。。。 哦 原来如此 我以为发在唇外的叫做水泡 生于口内的谓之溃疡呢
罪过 多谢回复!{:5_394:}
页:
[1]
2