Eggplant 发表于 2010-7-30 20:57

4被翻译雷到-- 翻译趣闻大家谈~!9月26号更新

本帖最后由 Eggplant 于 2010-9-26 17:10 编辑

一向都很喜欢看电影,虽然一直很努力的希望能提高自己的外语水平,
尽量看原版的,但是还是很需要好的翻译的呀!
再厉害的人也不能从阿拉伯语看到芬兰语的。。。
翻译真的是个再创造,有时候只要一句话,就改变了整个电影的基调。
好的变坏,坏的变好。
大家都经历过什么有趣的翻译么?分享一下吧~

我先说说哈~

1。《偷天陷阱》里,最后一个镜头, 只见泽塔琼斯对康纳利大喊 “我改变主意了,我想我们还是去把钱还给警察局(大意)”原音版中泽塔琼斯喊的明明是 “...听说南非的钻石...”!!!
强悍的电影审查局啊,就这样活生生滴让两个大盗从良了~~~ {:4_305:}

PS:那个钻红外线的桥段被飘柔拿去拍了广告,不知道这个算不算版权。。。


2。某一季美国版《舞林争霸》里,某评委说某选手水平超好。:“the world belongs to you ,and i am here just a visiter!”。。。"这个世界是属于你的,我在这里只是一个过路人哇。“
翻译组的说法是”。。。嫩太NB了,我就一个打酱油的!“ {:4_290:}


3。最新那个版本的《诸神之战》里,某翻译,到底是偷懒用了自动翻译呢,还是觉得电影很雷故意捣乱呢。。。
某神说“we have our order”。本来是说我们有自己的原则的意思,然而翻译赫然是“我们有自己的订单”。
又一场景里宙斯和他儿子说“you call me”,本来是你呼招我。结果愣是翻译为“你给我打电话”。。。
太先进了,了不得的。。。{:4_306:}

--------------------
9月26号更新

4。法国的2战反思电影《围捕》里,有一个镜头,说的是爱娃-布劳恩(某小胡子先生的情妇,大家知道是谁哈~)告诉salon里的纳粹要人,:“ das Abendessen wird in 10 Minuten fertig. Sauerbraten'".
好,大家都知道是啥吃喝,对吧?翻译写的是:”晚饭10分钟就好,醋焖牛肉。“
我倒。。。

gagawu 发表于 2010-7-30 21:10

我之前看sex and the city, 也想通过看片加强下我的英语, 倒是学了些词, 不过平是没有用的机会{:5_383:}

王小兔 发表于 2010-7-30 21:20

板凳呀·~

celinecy 发表于 2010-7-30 21:22

{:4_293:}印象里面最荒唐的翻译是friends某个版本的字幕,里面的joe和谁在讨论请个脱衣舞娘过来表演,结果字幕上说,请了个“水管工人”...{:4_283:}

Eggplant 发表于 2010-7-30 21:27

印象里面最荒唐的翻译是friends某个版本的字幕,里面的joe和谁在讨论请个脱衣舞娘过来表演,结果字 ...
celinecy 发表于 2010-7-30 22:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    哈哈哈哈。。。这个太搞笑了。。。{:4_290:}

KeineAhnung!!! 发表于 2010-7-30 21:29

印象里面最荒唐的翻译是friends某个版本的字幕,里面的joe和谁在讨论请个脱衣舞娘过来表演,结果字 ...
celinecy 发表于 2010-7-30 22:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


是啊,的确很雷。剧里很多处的Stripper都是这么翻译的。

tiantian15181 发表于 2010-7-30 21:34

那个打酱油的翻译我还蛮喜欢的,很欢乐啊{:5_387:}

Eggplant 发表于 2010-7-30 21:38

是啊,的确很雷。剧里很多处的Stripper都是这么翻译的。
KeineAhnung!!! 发表于 2010-7-30 22:29 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


那万一真的是水管工人,难道说要请了个表演艺术家? {:4_290:}

Eggplant 发表于 2010-7-30 21:39

那个打酱油的翻译我还蛮喜欢的,很欢乐啊
tiantian15181 发表于 2010-7-30 22:34 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


   是呀是呀!很有气氛呢!! {:4_295:}

celinecy 发表于 2010-7-30 22:11

{:5_387:}话说偶现在正在看的一套美剧,里面有一集是跟中国非法移民有关的。不过里面的所谓中国人估计都是越南人之类的演的,没有一个能正经说中文。里面的中文全都是配的那种一个字一个字照念的,而且大部分四声都错了,跟lufthansa那个德国女乘务长说中文一样雷。然后到结束的时候,人家拿了五万块给不懂英文的那个人,旁边一个所谓的双语翻译就用那种机器音中文对她说,“他们给你五千元..."。偶看得直喷,这下好,神偷侠盗们费尽心思帮她追回来的钱,一下被翻译贪污了九成去...
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 4被翻译雷到-- 翻译趣闻大家谈~!9月26号更新