Eggplant 发表于 2010-7-30 22:15

话说偶现在正在看的一套美剧,里面有一集是跟中国非法移民有关的。不过里面的所谓中国人估计都是越 ...
celinecy 发表于 2010-7-30 23:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    哈哈。。。笑死我了。。。
话说中文说的最好的外国片子,是我看过的《Z字特工队》,80年代初拍的,澳大利亚片子,里面的中文,可以用字正腔圆来行人,非常惊艳~~ {:5_387:}

celinecy 发表于 2010-7-30 22:50

哈哈。。。笑死我了。。。
话说中文说的最好的外国片子,是我看过的《Z字特工队》,80年代初拍的 ...
Eggplant 发表于 2010-7-30 23:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_379:}好像现在出的外国片里面,出现中文的镜头还是有不少请正宗中国人来配的了,一听就能听出来。记不清在某个片里面,还是正宗的某地方言...

Eggplant 发表于 2010-7-30 23:16

好像现在出的外国片里面,出现中文的镜头还是有不少请正宗中国人来配的了,一听就能听出来。记不 ...
celinecy 发表于 2010-7-30 23:50 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    是的是的!所以这个Z片,80年代初期的片子啊,那么正宗,很惊叹。
而且里面的澳大利亚演员说的也很流利,很佩服呢~

狐狸家的猫 发表于 2010-7-31 00:01

湖北的mm去看这个,我今天截的图
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=1185221
翻译组太神奇了呀

webcxc 发表于 2010-7-31 00:17

有时候错误难免,但是我还是希望那些翻译不要加太多个人趣味进去

因为有时候真的很影响看片的心情的

michilleyyy 发表于 2010-7-31 05:22

打醬油那個翻譯得實在貼切

波罗蜜 发表于 2010-7-31 05:44

太欢乐了,这个帖子~

sosrr 发表于 2010-7-31 09:32

还有翻成 陈冠希, 芙蓉姐姐的
上次在开心看到个贴专门讲这个的

Eggplant 发表于 2010-7-31 23:24

有时候错误难免,但是我还是希望那些翻译不要加太多个人趣味进去

因为有时候真的很影响看片的心情的
webcxc 发表于 2010-7-31 01:17 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    嗯嗯,是有个人特色也还可以,就怕是翻译的牛头不对马嘴,那就杯具了。。。 {:5_367:}

Eggplant 发表于 2010-7-31 23:24

打醬油那個翻譯得實在貼切
michilleyyy 发表于 2010-7-31 06:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


   
+1! {:5_387:} 我也觉得很好玩的说~~!
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 4被翻译雷到-- 翻译趣闻大家谈~!9月26号更新