benehmen 发表于 2010-9-10 16:04

帮忙看看这两句话德语写得是否正确

本帖最后由 benehmen 于 2010-9-10 17:06 编辑

有两句话,翻成德语后觉得好像有些问题,想请大家帮忙看一下。谢谢各位!!

1. Ich habe mich entschieden, mein Visum zur Verlaengerung (sich entscheiden能这样用吗?)
2. Ich waere Ihnen sehr dankbar, wenn Sie das Dokument sobald wie moeglich zuerst durch das Internet und dann per post mir schicken wuerden.
想表达的意思是如果您能尽快将文件先EMAIL给我,然后寄信给我

{:4_294:}

cien 发表于 2010-9-10 16:20

本帖最后由 cien 于 2010-9-10 17:26 编辑

1. Ich habe mich entschieden, mein Visum zu Verlaengern.

2. Ich waere Ihnen sehr dankbar, wenn Sie das Dokument sobald wie moeglich zuerst per E-Mail und dann per Post zu mir schicken wuerden.

benehmen 发表于 2010-9-10 16:40

Ich waere Ihnen sehr dankbar, wenn Sie das Dokument sobald wie moeglich zuerst per E-Mail und dann per Post zu mir schicken wuerden.


谢谢楼上的回答,只是第二句还有些不明白的地方,这里为什么mir前要用介词ZU,不是寄信什么的是j-m etw. schicken吗?

torpedo 发表于 2010-9-11 08:55

回复 3# benehmen

Du hast Recht, hier soll man sagen "mir das Dokument schicken", "zu mir schicken" ist nicht korrekt.

kaeferin 发表于 2010-9-11 09:13

1. 逻辑有问题, visum verlaegern 不是你决定不决定的事情,是你被动的必须要做的事情

2. 太罗嗦了
Ich waere Ihnen sehr dankbar, wenn Sie das Dokument sobald wie moeglich mir mailen und per post schicken koennten.

cien 发表于 2010-9-11 17:20

2. Ich waere Ihnen sehr dankbar, wenn Sie das Dokument sobald wie moeglich zuerst per E-Mail und dann per Post (zu) mir schicken wuerden.

如果不用zu的话可以写成这样

2. Ich waere Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir das Dokument sobald wie moeglich zuerst per E-Mail und dann per Post schicken wuerden.

cucu1980 发表于 2010-9-12 10:52

本帖最后由 cucu1980 于 2010-9-12 11:53 编辑

延期: ich habe mich entschieden, mein Visum verlaengern zu lassen 或 ich habe mich dazu entschlossen, mein Visum verlaengern zu lassen. 我觉得这里用sich entschliessen好像更顺口。

benehmen 发表于 2010-9-13 09:02

热心人真多,谢谢大家{:2_231:}

鱼之乐 发表于 2010-9-13 10:58

第一句有错误,第二句太繁复、意思也不清

ivygegenmm 发表于 2010-9-13 11:55

第一句就错了,,,延签证不是你所能决定的,,,连问Kann 什么的都不可以
第二句倒还好,,但没必要什么dann, 就 UND 就可以了...没有啥前后的表达的..
页: [1]
查看完整版本: 帮忙看看这两句话德语写得是否正确