RE: I am quiting.......
我也蛮混乱的,都不知道怎么讲了。唉...... 我觉得应该是I'm so sorry.....
我爱你, 但我付不出太实在的爱情,我不想要你 费尽一辈子才能清醒, ...
ivygegenmm 发表于 2010-9-12 19:59 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个有点懂了。。。意思是女主对炮灰男二说我还爱着男一,我不要你了bla bla~
{:5_356:} 我爱你但我付不出太实在的爱情,不要你费尽一辈子才能清醒,陪在你身边始终是他的身影。
我的梦在你之前就 ...
Anonymous 发表于 2010-9-12 19:50 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
楼主,你是说你退出还是想说你解脱了?中文虽然也写得奇怪,大概意思我估计是看懂了,是不是说对方要的你给不起,反正她身边还有其他肯给的男人……
楼主,下次写东西,拜托文青的有底气些,英文不行就干脆中文,中文不行就德文吧…… 要是德文也不行,那干脆就自创体? 好混乱。语法不对。 这个有点懂了。。。意思是女主对炮灰男二说我还爱着男一,我不要你了bla bla~
雪糕黑天使 发表于 2010-9-12 20:03 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
楼主是男滴还是女滴?我觉得是个男滴 回复 10# ivygegenmm
第一句翻译的很对,但是第2句就牵强了,可以说是不对的 楼主,你是说你退出还是想说你解脱了?中文虽然也写得奇怪,大概意思我估计是看懂了,是不是说对方要的 ...
安家龙 发表于 2010-9-12 20:06 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif这个标题不是应该是“哥我不干了!”么{:4_305:} 主帖的内容是歌词啦!
ps lz还是改下标题吧,看着真不太舒服 回复ivygegenmm
第一句翻译的很对,但是第2句就牵强了,可以说是不对的
Anonymous 发表于 2010-9-12 20:09 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
晕...难道不是说,,现任满足不了你,,你的梦,只能靠前任实现么...... 回复 13# 安家龙
我很惭愧,从小到大的国语成绩都很差,这次完全献丑了。谢谢大家的批评和指正,我会有则改之无则加勉。
PS:maennlich