zhangyiyi 发表于 2010-10-2 16:32

求助Angaben zur Duldung

本帖最后由 Chris6789 于 2010-10-4 09:22 编辑

请问以下德语什么意思?
Angaben zur Duldung (voruebergehende Aussetzung der Abschiebung)
Angaben zur Gestattung (Aufenthaltstitel zur Durchfuehrung des Asylverfahrens)
谢谢哦!

zam 发表于 2010-10-2 19:01

这两句话是法律用语, 不是法律专业的, 所以试着给你字面翻译. 建议去法律版块询问.
1. 容忍的详细说明(暂时的遣送终止)
2. 许可的详细说明(居留许可, 用于请求避难法律程序的执行)

夜半花仙 发表于 2010-10-2 23:43

本帖最后由 夜半花仙 于 2010-10-3 00:44 编辑

Angaben 的原意为给出,来自angeben
这里转义为填写或提供准确、详细的。。。

估计lz是需要填写什么表格碰到问题

至于Duldung (voruebergehende Aussetzung der Abschiebung),是德国的容忍居留,是取代遣送出境的一种临时居留;
Gestattung (Aufenthaltstitel zur Durchfuehrung des Asylverfahrens),是比Duldung更低一级的临时居留,早期的时候,俗称白纸头。这是该持证人(其实就是难民)在等待庇护申请审理期间的一种临时居留。
几年前(各地执行的情况也有所不同),第一种Duldung居留是可以正式保税打工的,而Gesttung就不行。

拿Duldung的弊端在于,当局有权在证实其身份后,将其遣返回国。Gestattung原则上是不允许的,因为庇护审理尚未结束。

这两个词,属于外国人法的范畴。

以上提供的信息,都是前几年的情况。
偶近一两年没对此事跟踪,不知目前最新的动向。

zhangyiyi 发表于 2010-10-7 14:24

谢谢达人指点!

鱼之乐 发表于 2010-10-9 14:41

记得签证上也有
页: [1]
查看完整版本: 求助Angaben zur Duldung