Elvis宁愿不再记起1997年的那一天,当他在科索沃的家园在熊熊燃烧,当所有的塞尔维亚人,罗母和Aschkali人在极度恐惧中死亡,当成千上万的人离开这个国家;当Elvis的母亲把儿子的脸紧紧贴在自己的胸膛,捂住他的耳朵从这个地方开始流离失所——这个地方就是他的故乡。
clovelv 发表于 2010-11-4 23:10 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
只有这个in etw. versetzen 处于极度恐惧中,哪有死亡 回复 2# sprachbarriere
in Todesangst versetzten 沉浸在死亡的恐惧中 本帖最后由 Chris6789 于 2010-11-5 15:03 编辑
Elvis will sich nicht erinnern , an jene Tage,1997,als hier im Kosovo die Haeuser brannten , als die nationalistische UCK alle Serben , Roma und Aschkali in Todesangst versetzten, als Tausende Menschen das Land verliessen;als Elvis` Mutter das Gesicht des Sohnes an ihre Brust drueckte , ihm die Ohren zuhielt und einfach weggerannt ist aus diesem Ort,der Istog heisst und ihre Heimat war.
Elvis宁愿不再记起1997年的那一天(复数),当他在科索沃的家园在熊熊燃烧,当所有的塞尔维亚人,罗母和Aschkali人在极度恐惧中死亡(推入死亡的恐惧种,不是真的死了),当成千上万(这样翻也没错,但是用"数以千计"更保险)的人离开这个国家;当Elvis的母亲把儿子的脸紧紧贴在自己的胸膛,捂住他的耳朵从这个地方(这里漏了einfach)开始流离失所——这个地方(这里漏了半句)就是他的故乡。
我的一个建议:{:5_363:}
Elvis宁可自己不再记起那些日子。那是1997年,当时科索沃的房屋正在熊熊大火中燃烧;科索沃解放军把所有塞尔维亚人、罗姆人和阿什卡利人都推入了死亡的恐惧中;数以千计的人们背井离乡;而Elvis的妈妈将儿子的脸紧贴在自己的胸膛上,捂住他的耳朵,毫不犹豫地逃离了这个地方 - 这个名叫伊斯托克、曾经是她故乡的地方。 回复sprachbarriere
in Todesangst versetzten 沉浸在死亡的恐惧中
七夜圣君 发表于 2010-11-5 14:17 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
希望看清楚贴再回帖, 不管把in etw. versetzen 翻译成处于极度恐惧中或是沉浸在死亡的恐惧中,但我指出的是lz不该翻成在极度恐惧中死亡,我强调的是没有死亡这个实意动词 希望看清楚贴再回帖, 不管把in etw. versetzen 翻译成处于极度恐惧中或是沉浸在死亡的恐惧中,但我指出 ...
sprachbarriere 发表于 2010-11-5 15:01 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
MM或GG莫生气,大家都看明白了你的意思。我想七夜点了你的名字回帖不是针对你的内容,是个误会。 回复 6# Chris6789
呵呵估计是了,我中文表述不清,哪有死亡应该写成 哪儿死了,就不会误会了 恩,呵呵。 转帖一个其他版看到的,很搞笑{:4_292:}
人口普查员打我电话了,,,,,
昨天快下班时接了一个电话,是个女的打来的:
“你好,我是人口普查员,请问你家是几口人?”
我答:“我家是一口人。”
对方:“十一口人?”
我说:“不是十一口人,而是一口人。”
对方:“二十一口?怎么又变二十一口人了?”
我耐着性子说:“你听错了,其实是一口人。”
对方:“七十一口人?怎么会那么多啊?”
我终于爆发了,吼道:“就是一口人!”
对方:“九十一口?天哪......” 转帖一个其他版看到的,很搞笑
人口普查员打我电话了,,,,,
昨天快下班时接了一个电话,是个女 ...
sprachbarriere 发表于 2010-11-5 15:48 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个笑话偶以前听过{:5_319:},不过是别的版本的,是说中文老师给外国留学生上中文课。。。。。。。
页:
[1]
2