并非如此
发表于 2011-2-18 11:01
本帖最后由 并非如此 于 2011-2-18 11:02 编辑
楼主需要学习中文的标点符号的使用,看你的中文好费力,你基本上不断句,这里德语好的,也就是能说能写,能交流而已,但是和真正德语好,有很大区别, 你专门学德语的,可以去杂志社,语言学校,还有文化交流中心, 大学,等等地方工作
小才女
发表于 2011-2-18 13:20
大家的意见和批评我通通接受,{:7_451:}。
polo
发表于 2011-2-18 13:27
其实不错啊,我在想当初自己要是没有中断germanistik,应该也是不错的路啊
比如可以做翻译,弄不好还能做同声传译,收入好。时间还自由~
小才女
发表于 2011-2-18 13:40
回复 2# evar2010
我争取用简单的中文表达清楚我的意思。如果进国内大学当德语老师的话最低学历是博士,在德国当大学老师的话我觉得最起码自己要奋斗10年。
最口译一直以来是自己的梦想之前的一次口译经历让这个梦想变得遥遥无期,专业知识的匮乏让本来说话缺乏逻辑的自己更加没有逻辑。
进外企对于我而言深层次的目的准确的来讲是为了将来可以被公司派到这边发展。如果锲而不舍的去努力实现这个梦想现在我所需要做的就是在这拿个经济或者法律类的文凭。
如果按照德国最低本科学历时间来算5年毕业的时候应该是28岁。。{:7_451:} 这个年龄问题不知道大家怎么看?很不小啊。。。。。。
小才女
发表于 2011-2-18 13:46
回复 13# polo
我想问一个我至今都没有找到答案的问题。
对于一个在德国读germanistik的学生而言德语水平会比非GERMANISTIK专业的学生高多少呢?
换句话说非德语专业的在德留学生毕业之后的德语水平和与德语专业有关的留德学生有差别吗?
在换句话讲非德语专业的留德生在拿到毕业文凭之后是否也有足够的实力去从事翻译方面相关的工作呢?当然做不做取决于个人的想法了。。
小才女
发表于 2011-2-18 13:47
回复 4# mimi2010
你所说的大学文凭?是什么专业的文凭?是范范的文凭吗?还是除德语之外的文凭呢??
小才女
发表于 2011-2-18 13:48
回复 5# wkjydml
不是翻译来的的确是自己写的。。
小才女
发表于 2011-2-18 13:49
回复 6# ffl2004
嘿嘿~是的~还是有知己啊~的确是国内最新流行的创作手法。。。
在国内的人都知道这种形式。
小才女
发表于 2011-2-18 13:52
回复 7# ffl2004
诚实的来讲看繁体字对我我这个看简体字都费劲的人而言真是件不太容易办到的事情,但是我看完了也看懂了。。但是其中所蕴含的哲理需要时间去挖掘~期望今后变成熟的自己可以提出不一样的见解。期待。。。
小才女
发表于 2011-2-18 13:54
回复 9# Chris6789
最最中肯的意见我会用自己的行动去证明我已经采纳了并且会自始至终去坚持。谢谢。