ich habe was gut bei dir ????
这句话应怎么理解呢。。 你欠人家人情{:5_363:} gut 不知道能不能翻译成 正数,可偿还的。比如在gutschein, gutschrift中。ich habe was gut bei dir
就是说我这里还有些东西(你欠我的,可以偿还的)
。。。。。。。。。。。。。。。。
中文不好,解释不清了。。。lz看不明白就只好等别的高明解释了。 比如:我帮助你做了些事情,你没有给我报酬(也许我也不要)。一次我们一起外出吃饭,你要付帐,我说不要了,然后你可以说:du hast was gut bei mir.
再比如,某人打了你,你终于找到机会报复,当你给他一拳的时候,你可以说:du hast was gut bei mir. {:5_338:} 谁欠谁,ms小狮子和楼下两位的解释是反的。。。刚才问了同事弄明白了,我也解释下,好自己也能记清楚点。
同事的例子是,本来应该同事刷墙,结果我帮他刷了,我就可以说ich habe was gut bei dir,意思是you owe me 你欠我的,是从guthaben引申来的。也就是说
A hat was gut bei B指的是: B欠A的。
就好像去银行存钱,ich habe ein Guthaben bei der Bank,是银行欠我的。 谁欠谁,ms小狮子和楼下两位的解释是反的。。。刚才问了同事弄明白了,我也解释下,好自己也能记清楚点。
...
gonk 发表于 2011-3-8 11:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
照你的理论,依依说对了好像。 照你的理论,依依说对了好像。
Ludwigsburg 发表于 2011-3-8 23:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
carla跟依依的意思一样,不过说得饶了点,所以我又跟别人确认了一遍。 carla跟依依的意思一样,不过说得饶了点,所以我又跟别人确认了一遍。
gonk 发表于 2011-3-9 00:14 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是很绕,中文感觉都很绕,呵呵
能不能这么理解呢:
我帮了你一个忙,你要请我吃饭表示表示,我说算了,等下回有机会一起请吧{:5_389:} 是很绕,中文感觉都很绕,呵呵
能不能这么理解呢:
我帮了你一个忙,你要请我吃饭表示表示,我说算了,等下回有机会一起请吧
Ludwigsburg 发表于 2011-3-9 13:57 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
差不多,但是没有 下回有机会一起请 的意思,只有你欠我个人情的意思{:5_363:}
再理一边
A帮B的忙, B欠A的人情
A对B说 Ich habe was gut bei dir
B对A说 Du hast was gut bei mir 是很绕,中文感觉都很绕,呵呵
能不能这么理解呢:
我帮了你一个忙,你要请我吃饭表示表示,我说算 ...
Ludwigsburg 发表于 2011-3-9 13:57 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
跟某人请客不请客没关系。。。不用绕来绕去想什么复杂的故事情节。只要你帮了某人忙,你就可以说ich habe was gut bei dir,你欠我一个人情。
carla想让大家理解清楚点,结果把大家绕晕了。。。其实你只要记住A hat was gut bei B是B欠A的意思就行了。
页:
[1]