牵着小猪游欧洲 发表于 2011-3-26 19:33

JMS 帮忙想一下

Die glücklichsten (Ehe-)Paare sind die,
welchen es immer wieder gelingt,
sich (stets) zurück zu erobern,
ohne sich jemals getrennt zu haben.

貌似是个成语,感觉不能直译~
JMS 帮忙想想

peacedove 发表于 2011-3-26 20:30

Die glücklichsten (Ehe-)Paare sind die,
welchen es immer wieder gelingt,
sich (stets) zurück zu ...
牵着小猪游欧洲 发表于 2011-3-26 19:33 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    我可能会把如下的白居易和李商隐的两句连在一起,翻译成楼主所写的德语

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。

nethcan 发表于 2011-3-26 20:34

我可能会把如下的白居易和李商隐的两句连在一起,翻译成楼主所写的德语

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。
peacedove 发表于 2011-3-26 20:30 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

翻得好,“心有灵犀”

Anonymous 发表于 2011-3-26 22:05

google 的翻译很w5

最快乐的(已婚)夫妇是那些
它总是成功,
是(总是)收回,
而没有分开。

peacedove 发表于 2011-3-26 23:52

google 的翻译很w5

最快乐的(已婚)夫妇是那些
它总是成功,
是(总是)收回,
而没有分开。
Anonymous 发表于 2011-3-26 22:05 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

对啊,其实原文意思就是分也分不开,还是死磕在一块儿。

所以才翻成那两句诗。

牵着小猪游欧洲 发表于 2011-3-27 00:05

{:5_363:}貌似 有那么点意思,谢谢 JMS的智慧
我可能会把如下的白居易和李商隐的两句连在一起,翻译成楼主所写的德语

在天愿作比翼鸟,在地 ...
peacedove 发表于 2011-3-26 20:30 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

牵着小猪游欧洲 发表于 2011-3-27 00:12

我也尝试着翻译了下:
最幸福的夫妻,
之所以快乐,
是因为他们懂得去珍惜(他们的感情),
永不离弃
页: [1]
查看完整版本: JMS 帮忙想一下