JMS 帮忙想一下
Die glücklichsten (Ehe-)Paare sind die,welchen es immer wieder gelingt,
sich (stets) zurück zu erobern,
ohne sich jemals getrennt zu haben.
貌似是个成语,感觉不能直译~
JMS 帮忙想想 Die glücklichsten (Ehe-)Paare sind die,
welchen es immer wieder gelingt,
sich (stets) zurück zu ...
牵着小猪游欧洲 发表于 2011-3-26 19:33 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我可能会把如下的白居易和李商隐的两句连在一起,翻译成楼主所写的德语
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 我可能会把如下的白居易和李商隐的两句连在一起,翻译成楼主所写的德语
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。
peacedove 发表于 2011-3-26 20:30 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
翻得好,“心有灵犀” google 的翻译很w5
最快乐的(已婚)夫妇是那些
它总是成功,
是(总是)收回,
而没有分开。 google 的翻译很w5
最快乐的(已婚)夫妇是那些
它总是成功,
是(总是)收回,
而没有分开。
Anonymous 发表于 2011-3-26 22:05 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
对啊,其实原文意思就是分也分不开,还是死磕在一块儿。
所以才翻成那两句诗。 {:5_363:}貌似 有那么点意思,谢谢 JMS的智慧
我可能会把如下的白居易和李商隐的两句连在一起,翻译成楼主所写的德语
在天愿作比翼鸟,在地 ...
peacedove 发表于 2011-3-26 20:30 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif 我也尝试着翻译了下:
最幸福的夫妻,
之所以快乐,
是因为他们懂得去珍惜(他们的感情),
永不离弃
页:
[1]