Hans1977 发表于 2011-4-14 15:55

租房合同中的一句话,不明白,求高人指点!

本帖最后由 Hans1977 于 2011-4-14 16:58 编辑

刚刚找了个房,有个部分关于昆房期限。看了好几遍,没理解,求高人指点! 多谢了!

§ 6 Mietdauer und Kuendigung

1. Das Mietverhaeltnis wird für unbestimmte Zeit abgeschlossen.

2. Die Parteien verzichten wechselseitig fuer die Dauer von 12 Monaten auf ihr Recht zur ordentlichen Kuendigung des Vertrages. Danach kann der Vertrag von beiden Parteien nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen gekuendigt werden.

打红字的是我有疑问的地方.

难道我非要住满12个月才能搬走吗,一般不是都是提前3个月昆就可以了吗?

torpedo 发表于 2011-4-14 19:11

Du hast schon richtig verstanden. In den ersten 12 Monaten darf nicht gekündigt werden, weder vom Mieter noch vom Vermieter. Das ist wahrscheinlich eine Sondervereinbarung.

liliboulay 发表于 2011-4-14 19:35

Du hast schon richtig verstanden. In den ersten 12 Monaten darf nicht gekündigt werden, weder vom M ...
torpedo 发表于 2011-4-14 20:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    下线了吗?法语里的de 对应的德语里哪个词呀?

torpedo 发表于 2011-4-14 20:06

下线了吗?法语里的de 对应的德语里哪个词呀?
liliboulay 发表于 2011-4-14 20:35 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Das kann man nicht so pauschal sagen. Denn je nach Kontext wird diese Präposition unterschiedlich ins Deutsch übersetzt.

liliboulay 发表于 2011-4-14 20:30

Das kann man nicht so pauschal sagen. Denn je nach Kontext wird diese Präposition unterschied ...
torpedo 发表于 2011-4-14 21:06 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Par exemple:

je n'ai pas eu le temps de vous prévenir

Il n'y a pasde souci .
   
Comment dire en allemand?

torpedo 发表于 2011-4-14 21:00

je n'ai pas eu le temps de vous prévenir./ Ich komme nicht dazu, Sie zu benachrichtigen.
Il n'y a pasde souci = Kein Problem??

Hans1977 发表于 2011-4-14 21:58

回复 2# torpedo

感觉这太不合理了!

serenita 发表于 2011-4-14 22:03

Il n'y a pasde souci = Kein Problem??
torpedo 发表于 2011-4-14 22:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

我觉得该是:keine Sorge.

cbb 发表于 2011-4-16 19:38

回复 5# liliboulay [/b
de是法语里一个极其重要的介词
也是意思最多的介词之一
翻成德语有很多种情况
页: [1]
查看完整版本: 租房合同中的一句话,不明白,求高人指点!