万能的芊芊,请会日语的jms进,台湾jms也进来看看
本帖最后由 fyyh 于 2011-5-31 17:00 编辑请问这上面写的是啥啊
有个mm提醒我说也可能是台湾那边的话,请台湾mm也帮着看一下,到底是不是捏~
哈哈哈哈哈,我不懂日语,我给你翻译一下吧
月黑风高的晚上,耕牛在旁边,
2个男人和一个女人
有用嘴,还有用2个人的鸟,耳朵边上充斥着嚎叫声
一个女人,在地上,用老男推车的样子
哈哈哈哈哈哈哈哈
我厉害吧{:5_332:} 哈哈哈哈哈,我不懂日语,我给你翻译一下吧
月黑风高的晚上,耕牛在旁边,
2个男人和一个女人
有用嘴 ...
annieannie 发表于 2011-5-31 14:17 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:4_297:}啥? 似乎每个字都认识,但是凑一块就不知道啥意思了 哈哈哈哈哈,我不懂日语,我给你翻译一下吧
月黑风高的晚上,耕牛在旁边,
2个男人和一个女人
有用嘴 ...
annieannie 发表于 2011-5-31 14:17 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个翻译相当有画面感{:3_259:} 这个翻译相当有画面感
蓝枕头 发表于 2011-5-31 14:20 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是吧,那些字都在里面啊
我太有才了!!! 是吧,那些字都在里面啊
我太有才了!!!
annieannie 发表于 2011-5-31 14:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
相当有才。。。。。我笑抽了。。。。 是吧,那些字都在里面啊
我太有才了!!!
annieannie 发表于 2011-5-31 14:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:4_292:}好好帮我翻译一下呗~~ 哈哈哈哈哈,我不懂日语,我给你翻译一下吧
月黑风高的晚上,耕牛在旁边,
2个男人和一个女人
有用嘴 ...
annieannie 发表于 2011-5-31 13:17 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个,用4分钟来翻译,是个故事,厉害的嘞! 这个翻译相当有画面感
蓝枕头 发表于 2011-5-31 14:20 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:4_303:} 我觉得也是 这个,用4分钟来翻译,是个故事,厉害的嘞!
yongyuan 发表于 2011-5-31 14:43 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:4_300:} 好好帮我翻译一下呗~~
fyyh 发表于 2011-5-31 14:43 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我不懂日语的啦~~~~
就知道亚卖呆,丝够一,哈哈哈
我爸会日语,教我,我压根没学几句
就会,你好,我叫什么,初次见面,你身体好不好,几点了,你辛苦了,这种
看不懂的啦,帮不了你拉、
这是什么啊,很重要吗?GOOGLE翻译不行吗? 这个,用4分钟来翻译,是个故事,厉害的嘞!
yongyuan 发表于 2011-5-31 14:43 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
淫者见淫,哈哈哈
因为我一开始就看前两句嘛
就看到了二一女,还有鸟
那还能想哪儿去,哈哈哈 我不懂日语的啦~~~~
就知道亚卖呆,丝够一,哈哈哈
我爸会日语,教我,我压根没学几句
...
annieannie 发表于 2011-5-31 14:52 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我压根就打不了日文中魔翻译啊,这是图片。。。{:4_303:}
我这个是帮同学的,他今天问我这个是不是中文,我一看是日文,然后我想在咱们坛子上来问问吧,咱们这肯定有会日文的童鞋捏~ 好好帮我翻译一下呗~~
fyyh 发表于 2011-5-31 14:43 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你确定这个是日文吗?
我是说是日本人为了描述什么事情而写的,
而不是一些好事之人为了效果而故意把日文汉字拼凑起来,以此达到哗众效果的??
我学过日语,虽然不是达人,但这篇文字不符合日文书写形式哈,大家有印象的话,都能想起的,日文汉字如果以文章或者句子的形式出现的时候,很少有只是汉字而没有日语假名的时候。
举个例子哈:
お家や店舗、場所によってかわる対策から攻略情報をお教えします。 你确定这个是日文吗?
我是说是日本人为了描述什么事情而写的,
而不是一些好事之人为了效果而故意把日 ...
我不是你的猫 发表于 2011-5-31 14:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
看这个样子像是日文,但是我不肯定哈,毕竟我不会日文,这个同学也是问我是啥意思,他说这个好象是个谜语捏。。。 你确定这个是日文吗?
我是说是日本人为了描述什么事情而写的,
而不是一些好事之人为了效果而故意把日 ...
我不是你的猫 发表于 2011-5-31 14:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
看了半天,其实我觉得也没有什么实际的意义。
确实更像是把汉字拼凑在一起,说是名字的话,还勉强能说过去。
但是也不排除是什么古日文的可能性。 看了半天,其实我觉得也没有什么实际的意义。
确实更像是把汉字拼凑在一起,说是名字的话,还勉强能说 ...
yasuko 发表于 2011-5-31 15:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
也许不是日文,是个文盲中国人,不会写字的
其实写的意思就是我翻译的
嘻嘻嘻 看了半天,其实我觉得也没有什么实际的意义。
确实更像是把汉字拼凑在一起,说是名字的话,还勉强能说 ...
yasuko 发表于 2011-5-31 15:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
会不会是个谜语捏? 会不会是个谜语捏?
fyyh 发表于 2011-5-31 15:10 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谜语?关键是不成句子,根本没法理解。
我觉得要么是瞎写的汉字,要么是名字(可能性很低),也有是古日文的可能性,对古日文没有什么了解,所以这个可能性也不能确定。。 也许不是日文,是个文盲中国人,不会写字的
其实写的意思就是我翻译的
嘻嘻嘻
annieannie 发表于 2011-5-31 15:03 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你翻译的很牛b,充满想象力~ 谜语?关键是不成句子,根本没法理解。
我觉得要么是瞎写的汉字,要么是名字(可能性很低),也有是古日 ...
yasuko 发表于 2011-5-31 15:20 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
按照mm这么说看来真是瞎写的了。。。。{:4_297:} 反正不是现在用的日语……没这么写的…… 看了半天,其实我觉得也没有什么实际的意义。
确实更像是把汉字拼凑在一起,说是名字的话,还勉强能说 ...也不排除是什么古日文的可能性
yasuko 发表于 2011-5-31 15:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
恩恩,也有同感,嘿嘿。俺学的是现代日语,对古日文不懂哈。嘿嘿,不排除这个可能性 这些字虽然日语里都有,但是不是连贯的句子啊 这些字虽然日语里都有,但是不是连贯的句子啊
parisdoll 发表于 2011-5-31 15:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
那mm能给翻译一下嘛? 恩恩,也有同感,嘿嘿。俺学的是现代日语,对古日文不懂哈。嘿嘿,不排除这个可能性
我不是你的猫 发表于 2011-5-31 15:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我也对古日文木有研究,瞎猜的,我刚才搜了哈,貌似古日文里也有是助词的。所以这个可能也不是。 回复 26# fyyh
这些不是连贯的句子啊 是不是日文里的文言文啊 还有一种可能性,台湾人学中文的拼音,他们就是用类似于我们大陆的中文的偏旁来代替我们大陆拼音的。 还有一种可能性,台湾人学中文的拼音,他们就是用类似于我们大陆的中文的偏旁来代替我们大陆拼音的。
Jeffrey.s 发表于 2011-5-31 16:53 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:4_297:}彻底晕倒,那我还得改改标题,让台湾同胞也进来看看 这个不是日文吧 这个不是日文吧
Scarlet 发表于 2011-5-31 17:14 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:4_297:}我也不知道啊,看着以为是日文捏~~ 不是台灣的拼音
页:
[1]