农夫 发表于 2011-6-12 22:47

储蓄型保险应该怎么翻译?

最近写论文遇到个词:储蓄型保险。不知道怎么翻译合适。Depositing insurance, einlagen versicherung 好像都不是这个意思吧。

mimiihoppps 发表于 2011-6-12 23:09

回复 1# 农夫


    meinst vielleicht: Einlagenversicherung
Versicherungsmässiger Schutz von Bankeinlagen gegen Verluste vor allem bei Insolvenz der Schuldnerbank.

农夫 发表于 2011-6-13 02:18

这就是我困惑的地方。这个词国内外的解释是不一样的。einlagenversicherung 应该是国内的存款保险。
储蓄型保险是保险公司设计的一种把保险功能和储蓄功能相结合,如目前常见的两全寿险、养老金、教育金保险,除了基本的保障功能外,还有储蓄功能,如果在保险期内不出事,在约定时间,保险公司会返还一笔钱给保险收益人,就好像逐年零存保费,到期后进行整取,与银行的零存整取相类似。
这个词还真没找到合适的德文解释。。

mimiihoppps 发表于 2011-6-13 10:32

回复 3# 农夫


    achso, das meinst du...dann weiss ich was du jetzt wissen willst...

Wenwenni 发表于 2011-6-13 12:39

Versicherungen mit Prämienrückgewähr?
页: [1]
查看完整版本: 储蓄型保险应该怎么翻译?