开心德语系列一:德语三字经
本帖最后由 qiqimum 于 2011-7-8 14:22 编辑学德语很闷,有木有?
不少辞简意赅的习惯用语,能让人会心一笑,还能给学习增加乐趣,
乐趣能提高学习效率,有木有?
大家伙发掘发掘,一起凑凑!我先起个头,大家把自己学习过程中发现的陆续写上,
lassen sie uns teilen zusammen! 本帖最后由 qiqimum 于 2011-7-8 15:26 编辑
Eile mit Weile!
心急吃不了热豆腐{:5_387:} 本帖最后由 qiqimum 于 2011-7-7 15:36 编辑
reden wie ein Buch
讲话滔滔不绝
(schlafen )fest wie ein Stein
睡得死死的{:5_387:} ueberall seinen Senf dazugeben muessen
这个中文意思先不说,大家猜猜? 啥事瞎评论? 表达完全听不懂,你可以说Ich verstehe nichts,
如果对方是熟人,你也可以说Ich verstehe nur Bahnhof!保证你会听到笑声,因为这是个大众开玩笑的说法。 回复 6# qiqimum
问路的时候如果不认识 有人会说 ich kenne nur bahnhof 啥事瞎评论?
adrenalin 发表于 2011-7-7 15:10 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
richtig!
对任何事情总爱发表自己的意见{:5_387:} weniger ist mehr
少而精
PS:顺便学学“或多或少”的说法:mehr oder weniger raus mit der Sprache!
有话就说吧! {:5_387:}{:5_394:} wie Sie wunschen!
这话得看意境,总体比较委婉,和英语的as your wish差不多:随便您啦! von nix kommt nix.
od.
von nichts kommt nichts.
相当于nothing comes from nothing熟话说"巧妇难为无米之炊"啊! Lehrjahre sind kein Herrenjahre
那个啥,地低成海,人低成王,低调才是硬道理啊。。。 Wat Mut ,dat Mut
是不是越来越生僻了?汗。。。
意思是what must be, must be或者what has to be done, has to be done...该咋地咋地! Wer rastet, der rostet.
滚石不长苔!
参照龟兔赛跑的故事。 Altes Brot ist nicht hart, kein Brot,das ist hart!
这个,请学友们自己翻译好了! 本帖最后由 qiqimum 于 2011-7-9 00:26 编辑
Wo ein wille ist, ist auch ein Weg!
Wer will, der kann.
有梦想谁都了不起! 今天忽然很好奇,人之初性本善,德语咋说?
Der Mensch ist von Natur aus gut. {:5_394:} 本帖最后由 qiqimum 于 2011-7-8 14:43 编辑
dolcid 发表于 2011-7-8 14:26 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_387:}快把你发掘的贡献上来!teilnehmen Sie uns bitter! 快把你发掘的贡献上来!
qiqimum 发表于 2011-7-8 14:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
本人才疏, 能用德语完整表达自己的意思,就很好了
我目前只能从你这里挖掘了
加油,我代表 学习德语的同学先送给你1朵小 {:5_335:} Eile mit welle!
心急吃不了热豆腐
qiqimum 发表于 2011-7-7 14:47 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个写错了 我搜了一下是Eile mit Weile 这个写错了 我搜了一下是Eile mit Weile
adrenalin 发表于 2011-7-8 15:20 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_335:}stimmt! du hast Recht !danke sehr! Ein Mann ,ein Wort 。
大丈夫嘛,一言既出,蜗牛难追啊呵呵,谁信谁上当{:5_350:} Solange man lebt, muss man lernen.
活到老,学到老 Ein Tropfen auf den heißen Stein sein- 杯水车薪
steter Tropfen höhlt den Stein - da ist wohl keine Erklärung nötig. Das Bild und seine übertragene Bedeutung sind für jeden Chinesen verständlich. Ein Unglueck kommt selten allein. 祸不单行 Aller Anfang ist schwer. 万事开头难 {:5_394:}好!同学们加油!
Wer A sagt, muss auch B sagen.
有始有终
页:
[1]
2