雪候鸟 发表于 2011-7-18 04:34

新概念英德互译的活动继续进行,希望学习德语的兄弟姐妹踊跃参加

本帖最后由 雪候鸟 于 2011-7-18 04:39 编辑

这里是原贴的位置:
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=880847&extra=page%3D1%26amp%3Bfilter%3Ddigest

http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=911129&extra=page%3D1%26amp%3Bfilter%3Ddigest

之前翻译已进行到43课,但是当时没有毅力坚持下去,这次从新开始希望大家能够坚持. 一起学好德语。以前以帖子的形势比较凌乱不好找,大家经常需要爬楼,这次我把课文贴到我的空间里觉得这样会清楚些,如果大家能够踊跃参与最好不过。这里是我空间的地址: http://www.dolc.de/home/space.php?uid=78413&do=blog&view=me

在下德语水平实在是不敢恭维,望大家能够积极改正我的错误并且贴上自己的译文,一起进步!!因为我平时还要上班,翻译的速度,我会控制在一周至少一篇译文,不知道大家觉得如何?

Chris6789 发表于 2011-7-18 10:24

强烈支此!!!{:5_351:}

mirandawx 发表于 2011-7-18 11:34

支持,不过还没达到能英翻德的水平,最多就是德翻英。。。{:5_383:}

ffye 发表于 2011-7-18 11:58

强烈支此!

Krebs 发表于 2011-7-18 20:38

本帖最后由 Krebs 于 2011-7-18 20:42 编辑

回复 1# 雪候鸟
Did you want to tell me something? --> Willst du mir was sagen?

红色和绿色字,我觉得... ...
something 可译为etwas
英语句子为过去时,Willst 是否应该改为 Wolltest?
{:5_389:}

顺便问一下, 搂住希望把回应贴到这个楼里, 还是你的空间里好些?

雪候鸟 发表于 2011-7-18 22:08

回复 5# Krebs
回帖到空间里吧,你说的对,时态错了。 was 这里可能能替代etwas, 看到德国人这么用过

雪候鸟 发表于 2011-7-18 22:12

英德互翻 新概念英语 Lesson 48: Did you want to tell me something?http://www.dolc.de/home/space.php?uid=78413&do=blog&id=17569

雪候鸟 发表于 2011-7-18 22:15

英德互翻 新概念英语 Lesson 47: A thirsty ghost!http://www.dolc.de/home/space.php?uid=78413&do=blog&id=17583

Krebs 发表于 2011-7-18 22:39


回帖到空间里吧,你说的对,时态错了。 was 这里可能能替代etwas, 看到德国人这么用过
雪候鸟 发表于 2011-7-18 22:08 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
好的, 以后我尽量两边都贴一下,
帖到空间里, 有助于你寻找原文,
贴到这个楼里, 有助于大家讨论, 呵呵... ...
{:4_278:}

Krebs 发表于 2011-7-18 23:02

本帖最后由 Krebs 于 2011-7-18 23:58 编辑

英德互翻 新概念英语 Lesson 47: A thirsty ghost!
雪候鸟 发表于 2011-7-18 22:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

空间里我暂时贴不上去, 理由如下:{:4_292:}

您目前处于见习期间,需要等待 1 小时后才能进行本操作

又贴回这儿了
angeschaffen-->angeschafft
public house为什么用die Gaststaette 而不用Ein oeffentliches Haus和 das Wirtshaus
He told me that ... ... -->Er hat mir gesagt, dass ...这儿似乎是把主句译丢了

雪候鸟 发表于 2011-7-18 23:21

本帖最后由 雪候鸟 于 2011-7-18 23:28 编辑

空间里我暂时贴不上去, 理由如下:   

您目前处于见习期间,需要等待 1 小时后才能进行本操 ...
Krebs 发表于 2011-7-18 23:02 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

哈哈,老弟是论坛新生啊!那就等等...

angeschafft对的,我赶快去纠正。
public house 因为文章后面其实说这个public house就是个bar所以我就用了Gaststätte了也许Gaststube更合适,平时很少听德国人说offentliches haus

Krebs 发表于 2011-7-18 23:26

本帖最后由 Krebs 于 2011-7-18 23:28 编辑

哈哈,老弟是论坛新生啊!那就等等...
雪候鸟 发表于 2011-7-18 23:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Jetzt bin ich 老弟 {:4_290:}
我只会逐字的翻译, 见笑了哈
for sale --> zum Verkauf
Mr. Thompson is going to sell it--> Mr. Thompson wird sie(这取决于public house 用那个词来译) verkaufen

雪候鸟 发表于 2011-7-18 23:32

Jetzt bin ich 老弟
我只会逐字的翻译, 见笑了哈
for sale --> zum Verkauf
Mr. Thompso ...
Krebs 发表于 2011-7-18 23:26 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
be going to 不知道怎么翻译好,关键想把"打算"这个意思翻译出来,所以用了vorhaben这个词,但是如果hat den Verkauf vor, 又和前面的steht zum verkauf用词重复了,所以用了代词,有点意译了

雪候鸟 发表于 2011-7-18 23:50

He told me that ... ... -->Er hat mir gesagt, dass ...这儿似乎是把主句译丢了
Krebs 发表于 2011-7-18 23:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是的,看串行了

Krebs 发表于 2011-7-18 23:55

he could not go to sleep --〉er konnte nicht einschlafen我觉得应该是他不能入睡, 也许einschlafen 比ins Bett gehen 好些

雪候鸟 发表于 2011-7-19 00:05

he could not go to sleep --〉er konnte nicht einschlafen我觉得应该是他不能入睡, 也许einschlafen 比 ...
Krebs 发表于 2011-7-18 23:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Ja

Krebs 发表于 2011-7-19 00:13

本帖最后由 Krebs 于 2011-7-19 00:23 编辑

the furniture had been moved--> die Moebelwaren gerueckt geworden    这句 我不确定哈,

雪候鸟 发表于 2011-7-19 00:15

the furniture had been moved--> die Moebelhaben gerueckt geworden   我不确定哈
Krebs 发表于 2011-7-19 00:13 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

被动态完成时用sein, 这里没写 waren ... gerueckt worden, 是因为前面有类似的被动太了,所以省略了

雪候鸟 发表于 2011-7-19 00:18

我现在去翻译46课

Krebs 发表于 2011-7-19 00:23

本帖最后由 Krebs 于 2011-7-19 00:24 编辑

doors had been blocked by chairs --> die Tueren waren von Stuehlen blockiert worden门被椅子堵住了, 我觉得用von 好些, durch 表示通过某种手段, 方法


我睡觉去了哈{:5_385:}

雪候鸟 发表于 2011-7-19 00:45

doors had been blocked by chairs --> die Tueren waren von Stuehlen blockiert worden门被椅子堵住了, ...
Krebs 发表于 2011-7-19 00:23 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是人的时候用von, 这里用mit和durch应该都可以, 用椅子也是手段吧

雪候鸟 发表于 2011-7-19 00:51

英德互翻 新概念英语 Lesson 46: Expensive and uncomfortable http://www.dolc.de/home/space.php?uid=78413&do=blog&id=17584

Krebs 发表于 2011-7-19 11:04

本帖最后由 Krebs 于 2011-7-19 18:41 编辑

是人的时候用von, 这里用mit和durch应该都可以, 用椅子也是手段吧
雪候鸟 发表于 2011-7-19 00:45 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我刚刚请教的同事:嫩是对的,用durch,
对人, 用von, 对物,用durch。 mit 很少用

be going to 不知道怎么翻译好,关键想把"打算"这个意思翻译出来,所以用了vorhaben这个词,但是如果hat...
雪候鸟 发表于 2011-7-18 23:32 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Mr. Thompson is going to sell it, 表示一种意向,打算,建议用beabsichtigen
Mr. Thompson beabsichtigt sie (die Gaststube) zu verkaufen.

雪候鸟 发表于 2011-7-19 13:42

Mr. Thompson is going to sell it, 表示一种意向,打算,建议用beabsichtigen
Mr. Thompson beab ...
Krebs 发表于 2011-7-19 11:09 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
vorhaben 字典上就是这个意思,意思和beabsichtigen差不多。但是平时很少听德国人说beabsichtigen感觉很书面

Krebs 发表于 2011-7-19 13:46

本帖最后由 Krebs 于 2011-7-19 13:48 编辑

vorhaben 字典上就是这个意思,意思和beabsichtigen差不多。但是平时很少听德国人说beabsichtigen感觉很书 ...
雪候鸟 发表于 2011-7-19 13:42 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
其实这两个答案都是我们同事告诉我的, 今天我一上班, 就问他们了,要不嫩再问问嫩同事哈。

vorhaben是很明确的计划, be going to do sth. 表示 Intention ,用 beabsichtigen

雪候鸟 发表于 2011-7-19 13:48

其实这两个答案都是我们同事告诉我的, 今天我一上班, 就问他们了,要不嫩再问问嫩同事哈。

vorhaben ...
Krebs 发表于 2011-7-19 13:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哦这样啊,那太好了,没事经常问问同事。学习了,我现在去纠正

Krebs 发表于 2011-7-19 15:20

被动态完成时用sein, 这里没写 waren ... gerueckt worden, 是因为前面有类似的被动太了,所以省略了
雪候鸟 发表于 2011-7-19 00:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
昨天上课老师拼命的强调, werden 的完成时一定要用sein, 说先背下来, 以后会用, 
原来在这里等着我用哈! {:5_387:} 估计这下我不会再忘了

雪候鸟 发表于 2011-7-19 17:15

昨天上课老师拼命的强调, werden 的完成时一定要用sein, 说先背下来, 以后会用, 
原来在这里等着 ...
Krebs 发表于 2011-7-19 15:20 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嘿嘿,边学边用再好不过

Casablanca 发表于 2011-8-6 23:40

支持!

qiqimum 发表于 2011-8-8 16:41

{:5_335:}献花!
页: [1]
查看完整版本: 新概念英德互译的活动继续进行,希望学习德语的兄弟姐妹踊跃参加