莫言2010 发表于 2011-8-23 13:39

碰到一句德語,看似簡單,可怎麼都「拼」不出完整的中文句子。求高手指點。謝謝

Mir ist es wichtig, dass meine Schwestern eine einfache, aber doch grundsolide katholische Formung bekommen und dass diese in ihnen auch bestaerkt und vertieft.
對我來說,讓我的修女們得到簡明但扎實的教會基礎(?),並使其深化完善,至關重要。

torpedo 发表于 2011-8-23 18:20

Ich finde, du hast schon zum großen Teil den Satz richtig verstanden. Nur wenn man es aber Wort für Wort ins Chinesisch übersetzt, wirkt die Übersetzung meist ein bisschen ungeschickt. Ich meine, bei der Übersetzung soll der Sinn des Originals beibehalten werden, aber die Formulierung unterliegt der Entscheidung des Übersetzers. Ich bin selber kein Übersetzer. Das ist ja nur meine eigene Überlegung.

合写社会 发表于 2011-8-23 23:20

注意中文没有从句。翻译别被从句思维牵鼻子走。拆成符合中文习惯的短句就行。

合写社会 发表于 2011-8-23 23:25

对我而言重要的一点是:blablabla

稍微加上不改变意思的几个字,你就能改变整个句子结构。在中文里那种中间加很多内容的套句是不符合母语表达习惯的,属于典型的翻译体,读起来很累。

莫言2010 发表于 2011-8-24 14:35

非常感謝上面三位樓主!建議都很中肯,學習了!語言學習是個好漫長的過程。。。。再次謝謝大家!
页: [1]
查看完整版本: 碰到一句德語,看似簡單,可怎麼都「拼」不出完整的中文句子。求高手指點。謝謝