weilian 发表于 2011-8-23 15:22

能不能讨论一下 这个词儿到底是怎么翻译合适呢?

看电视或者听人聊天 经常说某人很ziegig 好像是经常形容女的的词 好像是这么拼吧。。不知拼对没
是说这个人非常的 事儿么?。。。怎么翻译合适啊 好像也有神经质的意思{:5_314:} 中文里有对应的词么?

anan14 发表于 2011-8-23 15:32

是geizig吧?

flyingbullet 发表于 2011-8-23 15:52

是zickig

torpedo 发表于 2011-8-23 17:25

Meiner Meinung nach macht es wenig Sinn, die genaue Übersetzung für das Wort zu bekommen. Das ist ja nur ein umgangssprachliches Wort, das man abwertend mit einer Frau in Verbindung bringt, die einem oft auf Nerven geht. Das Wort muss ich sowieso nicht gebrauchen.

weilian 发表于 2011-8-23 19:29

哈哈 就是经常听到这个词 于是就想在中文里有没有对应的 想来想去好像没有。。

weilian 发表于 2011-8-23 20:36

和德国人聊天 他们说 就是类似此人情绪起伏很大 心情好的时候很nett 心情 差的时候不理人 大概如此吧

xks 发表于 2011-8-23 20:41

翻译一个字:作!

weilian 发表于 2011-8-24 15:49

xks 发表于 2011-8-23 21:41 static/image/common/back.gif
翻译一个字:作!

。。说实话 虽然我是北京人 可我还真有点儿不理解啥叫作。。就是做作么?

JICHEJI 发表于 2011-8-24 15:55

"鸡车",是台湾话吗。

梦醒时分999 发表于 2011-8-24 20:16

torpedo 发表于 2011-8-23 18:25 static/image/common/back.gif
Meiner Meinung nach macht es wenig Sinn, die genaue Übersetzung für das Wort zu bekommen. Das...

Dein Deutsch ist suuuuuuuper.Nicht nur der Satzbau, sondern die deutsche Wendung auch. Kannstdu mir bitte ein paar Tipps geben,wie ich mein Deutsch verbessern kann ?
页: [1] 2
查看完整版本: 能不能讨论一下 这个词儿到底是怎么翻译合适呢?