中土翻译大全
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
The Whitehouse:白家大院
Wall Street:大栅栏 {:5_387:}这好记多了,但是要是书里都这么翻译,该误解了
咪央 发表于 2011-9-4 12:23 static/image/common/back.gif
这好记多了,但是要是书里都这么翻译,该误解了
我想起了Charleston翻译成曹氏屯,Altanta翻译成饿狼坨{:5_387:} 有意思!联想记忆法。。。趣味记忆法。。。像形记忆法。。。语意记忆法。。。搞笑记忆法。。。 。。。 。。。五花八门儿的翻译。。。派生出六花九门儿的记忆法。。。哈哈! 也喜欢 飘{:5_325:} 都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡
{:5_387:} 万花筒 发表于 2011-9-4 18:33 static/image/common/back.gif
也喜欢 飘
那是傅东华翻译的,是最好的版本,没有之一 是呢,是小时候从我妈的同事那儿看来的,一个暑假看了两遍,
还看了好几遍电影,哦,白船长是多么的爱斯嘉丽呀。
对了,看了飘得续集么,还好了,小女儿睡觉时张着嘴,白船长说,她是多么的多才多艺呀。。。。
恨不得立马在读一遍! 勒白阿仁 发表于 2011-9-5 11:47 static/image/common/back.gif
那是傅东华翻译的,是最好的版本,没有之一
是啊,翻译真的太重要了。
《琥珀》也很棒! 万花筒 发表于 2011-9-5 22:04 static/image/common/back.gif
是啊,翻译真的太重要了。
《琥珀》也很棒!
琥珀没看过,回国去买一本
傅先生翻译的关于郝思嘉眼睛的那一段,是其他版本完全达不到的
——是骚动不宁的,慧黠多端的,洋溢着生命的
页:
[1]
2