flieger 发表于 2011-9-7 10:56

"出于好心/为我着想他如何如何了"怎么说?

比如说某人,出于好心安排了某事,或为了我着想安排了某事
这种,怎么说呢?

Chris6789 发表于 2011-9-7 11:38

本帖最后由 Chris6789 于 2011-9-7 12:41 编辑

能把上下文描述的更清楚一些吗?或者造一个意思完整的句子。
因为“安排某事”和“安排某事”是不一样的,套用的德语句子不一定每个具体情况下都合适。

可能性比如有:
Er hat es nur gut gemeint.
Um mir einen Gefallen zu tun, ...
...,wohlgemeint, ...
Bei allem guten Willen
Um mir was Gutes zu tun
meinetwegen hat er

flieger 发表于 2011-9-7 13:05

恩,谢谢。
详细一点就是说,我租了一个房子,现任房客已经搬出去了,但他的合同到9月底,他约我过几天见面,给我钥匙,这样我可以早些开始装修,这是为我考虑。但他约的那个时间房东度假去了,我就不想在房东不在的情况下跟他仅作2方交接。想跟房东说,现房客为我着想想见个面给钥匙,但我因为还需要时间打包,所以我们仍然可以按原定计划中旬再交接,希望现在敲定一个termin。
希望我不要说得太罗嗦

adrenalin 发表于 2011-9-7 13:20

Zu meinen Gunsten hat er den Termin vorgeschlagen {:5_362:}

torpedo 发表于 2011-9-7 15:46

本帖最后由 torpedo 于 2011-9-7 16:46 编辑

Mein Vorschlag: Meinetwegen möchte er mir jetzt schon den Schlüssel übergeben.
页: [1]
查看完整版本: "出于好心/为我着想他如何如何了"怎么说?