请教一下如何去理解这两个描述
本帖最后由 gamejazz 于 2011-9-16 12:54 编辑有两个德语不太好理解,请教一下高人
1。Im Film Fargo wird der von ihm gespielte Carl Showalter wiederholt als „。„irgendwie schräg“ “ beschrieben – und genau für diesen „Quasi“-Typus wird Buscemi immer wieder engagiert.
2。Sexuell auffälliger Zwölfjähriger 1、(反正)有些怪(异)
2、一个性心理表现异常的十二岁男孩 Chris6789 发表于 2011-9-16 13:29 static/image/common/back.gif
1、(反正)有些怪(异)
2、一个性心理表现异常的十二岁男孩
多谢,翻译的很到位,但是这个是纯的意译,字面上的引申什么的还是比较迷惑 gamejazz 发表于 2011-9-16 13:31 static/image/common/back.gif
多谢,翻译的很到位,但是这个是纯的意译,字面上的引申什么的还是比较迷惑
1. Im Film Fargo wird der von ihm gespielte Carl Showalter wiederholt als „。„irgendwie schräg“ “ beschrieben – und genau für diesen „Quasi“-Typus wird Buscemi immer wieder engagiert.
在电影《冰血暴》中,由Buscemi扮演的Carl Showalter多次被描述成是一个“总之有些怪异”的角色。而Buscemi经常出演的,恰恰就是这种角色类型。 Chris6789 发表于 2011-9-16 14:01 static/image/common/back.gif
1. Im Film Fargo wird der von ihm gespielte Carl Showalter wiederholt als „。„irgendwi ...
呵呵,翻译的真好,学德语专业的? 本帖最后由 Chris6789 于 2011-9-16 14:14 编辑
gamejazz 发表于 2011-9-16 14:09 static/image/common/back.gif
呵呵,翻译的真好,学德语专业的?
{:5_310:} 呵呵,过奖了。
俺学过德语、翻译和民俗文化专业,所以看文科的东西比较顺手,呵呵。
但是看理工科的就不行了。 Chris6789 发表于 2011-9-16 14:13 static/image/common/back.gif
呵呵,过奖了。
俺学过德语、翻译和民俗文化专业,所以看文科的东西比较顺手,呵呵。
可以互助,俺是学理工的,spiegel总用一些奇怪的词,比较费力,有时候比看FAZ还费力
bepöbeln
begatellisieren
其他地方很少见到这些词 gamejazz 发表于 2011-9-16 14:28 static/image/common/back.gif
可以互助,俺是学理工的,spiegel总用一些奇怪的词,比较费力,有时候比看FAZ还费力
bepöbeln
beg ...
其实说实话,这俩词俺也不会,太偏门了{:3_249:}
页:
[1]