ThunderBird2011 发表于 2012-5-9 00:15

“拖某人/团队的后腿”怎么翻译?

如题,“拖某人/团队的后腿”怎么翻译?,还有,退出“某个小组或者团体怎么翻译?”谢谢~

梦醒时分999 发表于 2012-5-9 12:41

仅供参考。
Jemand legt Steine in den Weg.
Ich möchte   aus der Gruppe austreten.

梦醒时分999 发表于 2012-5-9 14:05

我刚刚逮到一个邻居,想他请问你的问题。
邻居解释说"jm Steine in den Weg legen" passt in die Situation nicht so ganz.
Es gefällt mir nicht, dass der andere seine Arbeit nicht pünktlich/korrekt/sorgfältig erledigt/macht. Deswegen möchte ich die Gruppe verlassen/aussteigen.

oder
Wenn er/sie nicht mitmacht, wird die Arbeit der ganzen Gruppe gestört. Ich möchte eine andere Gruppe haben.

torpedo 发表于 2012-5-9 20:12

Die originale chinesische Redewendung heißt so viel wie, "jemandem hinderlich, für jemanden eine Last sein". Es gibt ja auch eine deutsche Redewendung, die genau das zum Ausdruck bringt, nämlich "jemandem ein Klotz am Bein sein"
Man kann z. B. aus einer Partei, einer Kirche austreten.

danieldtl 发表于 2012-5-9 21:22

jemenden oder eine Gruppe belasten

aus einer Gruppe oder einer Organisation ausscheiden

ThunderBird2011 发表于 2012-5-11 22:38

谢谢各位~~~
页: [1]
查看完整版本: “拖某人/团队的后腿”怎么翻译?