titihi 发表于 2002-9-19 04:46

德语里“我对这方面一窍不通”怎么说?[Frosch]

In diesemBereich habe ich wirklich gar keine Anung:p

Newbee 发表于 2002-11-2 19:12

Oder
Ich verstehe nur Bahnhof.

碧螺春 发表于 2010-4-12 20:27

oder:
von Ackerbau und Viehzucht/von Tuten und Blasen keine Ahnung haben
keine blasse Ahnung haben

我爱学德语 发表于 2010-4-12 20:28

oder:
von Ackerbau und Viehzucht/von Tuten und Blasen keine Ahnung haben
keine blasse Ahnung haben ...
碧螺春 发表于 2010-4-12 20:27 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    2002年的帖子都有研究啊 {:5_355:}

yanghiro 发表于 2010-4-12 20:36

yanghiro 发表于 2010-4-12 20:38

碧螺春 发表于 2010-4-12 21:07

本帖最后由 碧螺春 于 2010-4-12 21:17 编辑

2002年的帖子都有研究啊
我爱学德语 发表于 2010-4-12 20:28 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Eigentlich will ich die Grabesruhe nicht stören...
Viele Posts und Threads hier hatten mir damals viel beim Deutschlernen geholfen, jetzt möchte ich mich eben dankbar gegen all die ehemaligen User erweisen.

碧螺春 发表于 2010-4-12 21:07

我女儿说的, 如果某人说的太快, 然后对方听不懂, 在这种情况下, 用
Ich verstehe nur Bahnhof.
yanghiro 发表于 2010-4-12 20:38 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Der Ursprung der Wendung, die in den zwanziger Jahren - vor allem in Berlin - modisch war, ist unklar. Vielleicht nimmt sie darauf Bezug, daß jemand, der den Bahnhof als Ausgangspunkt der Urlaubsreise im Sinn hat, an nichts anderes mehr denken kann und nicht aufmerksam zuhört.

yanghiro 发表于 2010-4-12 21:10

zuzuzu 发表于 2010-4-12 21:15

Ein Mann sagt zu einer Frau, Sie haben von Tuten und Blasen keine Ahnung.
Darauf antwortet die Frau, von Tuten nicht, aber von Blasen schon.

我爱学德语 发表于 2010-4-12 21:17

Eigentlich will ich die Grabesruhe nicht stören...
Viele Posts und Threads hier hatten mi ...
碧螺春 发表于 2010-4-12 21:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    {:5_370:}

yanghiro 发表于 2010-4-12 21:23

碧螺春 发表于 2010-4-12 21:27

Ein Mann sagt zu einer Frau, Sie haben von Tuten und Blasen keine Ahnung.
Darauf antwortet die Frau ...
zuzuzu 发表于 2010-4-12 21:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Der Mann anschließend: Dir werde ich Staubzucker in den Hintern blasen.

yanghiro 发表于 2010-4-12 21:28

zuzuzu 发表于 2010-4-12 21:31

Der Mann anschließend: Dir werde ich Staubzucker in den Hintern blasen.
碧螺春 发表于 2010-4-12 21:27 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

求解{:5_360:}

碧螺春 发表于 2010-4-12 22:57

MM 你不要笑我, 我现在刚开始学语法, 想问问为什么不是 in den Zwanzigen Jahren 而是你写的那个 ...
yanghiro 发表于 2010-4-12 21:23 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Das Adjektiv "zwanziger" gehört zu den unveränderlichen Adjektiven. Sie haben in allen Stellungen die gleiche Form. (werden also nicht flektiert)

Tianbadu 发表于 2010-4-12 23:02

yanghiro 发表于 2010-4-13 07:56

zuzuzu 发表于 2010-4-13 11:19

besten danke
yanghiro 发表于 2010-4-13 07:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

BESTEN DANK!{:5_387:}

Püpchen 发表于 2010-4-13 20:50

回复 15# zuzuzu

同问~没看懂~
页: [1]
查看完整版本: 德语里“我对这方面一窍不通”怎么说?[Frosch]