mdm
发表于 2012-9-2 13:08
兄弟,我就以实际行动表示支持,先提出三点供参考,
1, 讲清保险的理论模型, 即,ausgezahlte Prämie与由于保险在Schaden出现时而带来的erwartete Nutzung的关系. 是全保好呢还是部分保好.上此那位兄弟姐妹提供的长长的一大串的东西,是应用,是原则的延伸,可以一笔带过,例如,被保险人在报销Schadenersatz 时往往要先垫付,其实是个提醒,“兄弟,你看花哪么多钱值不值,我们还有一帮兄弟姐妹都在一条船上,小心别把他搞沉了”.
2, Umschlag-verfahren为何深入人心,为何又让人充满忧患.这个处理方法其实是年轻一代养年老一代,因此只要交过一天钱的人就举双手同意,因为交出去的钱是拿不回来了,那么好吧,继续养吧,反正以后也有人来养我.讲的夸张一点,就是已出生的人与未出世的人投票该方案. 当然要是德国人有中国多子多福的好想法就好了,遗憾的是,以后养人的人越来越少了,所以出来了Kapitaldeckungsverfahren, “好了别烦了,我自己存钱养自己总行了吧”,但是谈何容易,不少人大半辈子在养别人,甚至没俩天就要退休的,这个doppelte Belastung macht diesen Verfahren zu nichte.
3, 这其实就是你大作的闪亮点,如何改革解决这个unlösbare Problem. 你要是有geniale Fantasie und die durchsetzbaren Konzept, 我本人及动员广大的老百姓要求你当德国的卫生部,不知道德国有没有,部长.
dortmund123
发表于 2012-9-2 13:39
中国人最喜欢窝里斗.
mdm
发表于 2012-9-2 14:14
我的话可能有点夸张,但这的确是保险体系里的关键问题,我想作者的原意也是接受挑战,提出新想法,人云亦云,意思不大。
jasonfreak
发表于 2012-9-2 14:52
lz先把自己的汉语完善下,不是我吹毛求疵,你有时候的翻译看的让人蛋疼。
flyingbullet
发表于 2012-9-3 09:16
mdm 发表于 2012-9-2 13:08 static/image/common/back.gif
兄弟,我就以实际行动表示支持,先提出三点供参考,
1, 讲清保险的理论模型, 即,ausgezahlte Prämie与由 ...
兄弟, 尼克别对我期望太高啊。 要不然,我不敢下笔了。你也说是"unlösbare Probleme"了, 我怎么可能有答案呢?
但我还是感谢你实际行动的支持。比那些专门说些损人的ID强太多了。如果这里的人都学学你,DOLC会更繁华。
flyingbullet
发表于 2012-9-3 09:19
jasonfreak 发表于 2012-9-2 14:52 static/image/common/back.gif
lz先把自己的汉语完善下,不是我吹毛求疵,你有时候的翻译看的让人蛋疼。
你要求不要太高,我到德国时10岁也不到。 我的中文都是自学的。如果你觉得我的翻译让你蛋疼,那就请你纠正我,让我学习。
Bai
发表于 2012-9-3 11:10
flyingbullet 发表于 2012-9-3 08:19 static/image/common/back.gif
你要求不要太高,我到德国时10岁也不到。 我的中文都是自学的。如果你觉得我的翻译让你蛋疼,那就请你纠正 ...
楼主的中文不错了,我认识个人大概是14岁的时候来到的德国,他的中文远没有楼主的要好呢。楼主加油!
mdm
发表于 2012-9-3 11:21
好好写吧,ich bin ein alter Hase, 有问题可一起讨论。
jasonfreak
发表于 2012-9-3 12:31
flyingbullet 发表于 2012-9-3 09:19 static/image/common/back.gif
你要求不要太高,我到德国时10岁也不到。 我的中文都是自学的。如果你觉得我的翻译让你蛋疼,那就请你纠正 ...
省省吧,我认识个人8岁来的汉语真的比你好太多了。
零红蝶
发表于 2012-9-3 12:34
楼主的德语也要注意一下哦。。。语法错误很多。。
flyingbullet
发表于 2012-9-3 13:24
零红蝶 发表于 2012-9-3 12:34 static/image/common/back.gif
楼主的德语也要注意一下哦。。。语法错误很多。。
我的德文确实不好,所以想请教你。以后遇到语法困难, 就依靠你了。请你不要推辞。
flyingbullet
发表于 2012-9-3 13:28
jasonfreak 发表于 2012-9-3 12:31 static/image/common/back.gif
省省吧,我认识个人8岁来的汉语真的比你好太多了。
这种比法有意思吗?
要不麻烦你让你认识的那位8岁就到德国的朋友写一篇德国社会福利贴? 拜托了。这样你就不蛋疼了。
或者你自己写一篇?
零红蝶
发表于 2012-9-3 14:02
flyingbullet 发表于 2012-9-3 13:24 static/image/common/back.gif
我的德文确实不好,所以想请教你。以后遇到语法困难, 就依靠你了。请你不要推辞。
Gerne
flyingbullet
发表于 2012-9-3 14:25
零红蝶 发表于 2012-9-3 14:02 static/image/common/back.gif
Gerne
{:5_381:}
jasonfreak
发表于 2012-9-3 16:08
flyingbullet 发表于 2012-9-3 13:28 static/image/common/back.gif
这种比法有意思吗?
要不麻烦你让你认识的那位8岁就到德国的朋友写一篇德国社会福利贴? 拜托了。这样 ...
你说话有point么?
我说了你汉语让人蛋疼,我说了我要自己写了?
你不是强调你10岁之前来的么,偏偏我认识不少人证明这不是你汉语烂的借口。
to judge others is always a panacea right? if u suck, just admit it, no fucking subterfuge.
leo918
发表于 2012-9-3 16:23
jasonfreak 发表于 2012-9-2 14:52 static/image/common/back.gif
lz先把自己的汉语完善下,不是我吹毛求疵,你有时候的翻译看的让人蛋疼。
一些专有名词的翻译,根本就不着调。
我在沙发就提醒他了,你看他和他的那些Fans是怎么对待我的,就让他半桶水晃去吧。最多不看。
{:5_387:}
leo918
发表于 2012-9-3 16:25
jasonfreak 发表于 2012-9-3 12:31 static/image/common/back.gif
省省吧,我认识个人8岁来的汉语真的比你好太多了。
这个跟父母的受教育水平有很大关系的,我没有记错的话,楼主的父母应该是青田人。能指望什么?楼主有这样的水平已经是2代里的平均水平了。
irvine
发表于 2012-9-4 15:41
本帖最后由 irvine 于 2012-9-4 17:25 编辑
Sky23 发表于 2012-8-31 22:24 static/image/common/back.gif
然道你不懂德语?
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/subsidiaritaet.html
确实是望文生义了。
irvine
发表于 2012-9-4 15:43
leo918 发表于 2012-9-3 16:25 static/image/common/back.gif
这个跟父母的受教育水平有很大关系的,我没有记错的话,楼主的父母应该是青田人。能指望什么?楼主有这样 ...
你也别搞人身攻击,实实在在指出几个翻译错误来。
目前为止我只发现了几个无伤大雅的拼音输入法导致的typo,没有原则性的错误啊?
leo918
发表于 2012-9-4 17:08
本帖最后由 leo918 于 2012-9-4 17:11 编辑
irvine 发表于 2012-9-4 15:43 static/image/common/back.gif
你也别搞人身攻击,实实在在指出几个翻译错误来。
目前为止我只发现了几个无伤大雅的拼音输入法导致的 ...
次级负债(Subsidiarität)!!!!!
Realtransfers
Monetäre Transfers
Gesetzliche Rentenversicherung
Gesetzliche Krankenversicherung
其他中文部分不知道他要说什么,除了觉的怪,不敢断言对错。
这几个有德文的部分,没有一个是正确的。
你如果有学过相关的东西,且认为没有问题,那我无话可说。
至于人身攻击,哈哈,你不会只能看得见我的回复吧?
我已经很客气了!
{:5_319:}
irvine
发表于 2012-9-4 17:23
次级负债是整错了。。。德语是Nachrangiges Darlehen,英文是Subordinated Debt
Gesetzliche Rentenversicherung中文一般称之为公立养老保险,或者法定养老保险,说成是“法律的养老保险”是怪怪的。。。
flyingbullet
发表于 2012-9-4 17:32
irvine 发表于 2012-9-4 17:23 static/image/common/back.gif
次级负债是整错了。。。德语是Nachrangiges Darlehen,英文是Subordinated Debt
Gesetzliche Rentenvers ...
你这么一说我就懂了。 我以前没有接触过这个词中文是如何翻译的。所以翻译的怪怪的。
以后就不会了。某些人好像天生就是来批评他人的。
Subsidiarität 中文到底有没有?这个词在政治学里用的多。我知道他的意思, 但是不知道如何用一个中文词把他的意思完全翻译过来。
leo918
发表于 2012-9-4 17:32
irvine 发表于 2012-9-4 17:23 static/image/common/back.gif
次级负债是整错了。。。德语是Nachrangiges Darlehen,英文是Subordinated Debt
Gesetzliche Rentenvers ...
对嘛,这才是对事物对错应有的态度嘛。我沙发让他找个德文好的,经济专业的,母语中文的人帮他改一下。你看看他及他楼下的人是怎么对待我?
Realtransfers
Monetäre Transfers
还有这两个也是没有翻译对的,“装让”是打字错误,就是打对了“转让”也是错的。
这是转移支付里的两种形式,跟转让不搭边。
他下面捧他那些人,如果中文正常的话。我认为都是心怀不轨。明知错漏百出,却这样没有原则的捧他,而不给他指出错误,并纠正他。归根到底还是想看他出丑。
{:5_319:}
flyingbullet
发表于 2012-9-4 17:40
我估计"权力下放原则"更贴近一点。
重要的是到时候写清楚这个词背后的意思就行了。
flyingbullet
发表于 2012-9-4 17:53
那么就请这位德文超牛逼的人帮我用一个中文的词翻译一下überhangmandat?
flyingbullet
发表于 2012-9-4 17:59
本帖最后由 flyingbullet 于 2012-9-4 18:00 编辑
在线等。
并且鲜花{:5_335:}
每次写到这个字的时候都要解释一番, 太烂费时间。 今天趁这个机会学习一下。以免以后让人看得蛋疼。我是真的想学习。
是有报酬的。 这个字值100巨猿。
leo918
发表于 2012-9-4 18:21
flyingbullet 发表于 2012-9-4 17:53 static/image/common/back.gif
那么就请这位德文超牛逼的人帮我用一个中文的词翻译一下überhangmandat?
德语不牛,牛的是中文。
这个词你可以解释为“超额席位”,也可以解释为“额外席位”。
中国的选举制度里没有这个东西,你还是要跟人家解释这是个什么东西,是怎样产生的。这是无法避免。
flyingbullet
发表于 2012-9-4 19:29
原来如此。中国没有的东西不能直接翻译出来让人看懂,还需解释就是无法避免的。
我对我没有接触过的东西(中文的词)翻译的歪一点,偏一点就是无耻可笑的。
中文越是牛逼,人品就是这样。
我学习了。
说话算话, 送你100巨猿。
Joy2000
发表于 2012-9-4 20:33
flyingbullet 发表于 2012-9-4 19:29
原来如此。中国没有的东西不能直接翻译出来让人看懂,还需解释就是无法避免的。
我对我没有接触过的东西(中 ...
你不可笑,有些人蛋蛋太敏感了还非要博得公众的同情才可笑。
:)
孔已己啊孔已己
茴香豆啊茴香豆
Joy2000
发表于 2012-9-4 20:36
mdm 发表于 2012-9-2 13:08
兄弟,我就以实际行动表示支持,先提出三点供参考,
1, 讲清保险的理论模型, 即,ausgezahlte Prämie与由 ...
老大,介个,德国有gesundheitsminister