schmidt 发表于 2005-3-29 14:52

如何翻译?

倘若这世上真有三生三世的爱情,我希望我们是最后一世,从今以后永为陌路.因为同你相遇有着太多的痛无法释怀.
谢谢

德国疯子 发表于 2005-3-29 22:29

这个有点太中国   根本没办法直译只有译个大意

ARD 发表于 2005-3-31 21:21

Originally posted by schmidt at 2005-3-29 15:52
倘若这世上真有三生三世的爱情,我希望我们是最后一世,从今以后永为陌路.因为同你相遇有着太多的痛无法释怀.
谢谢
Wenn die Liebe wirklich drei Leben hat,
wünsche ich mir, das ist das letzte.
Ab heute gehen wir immer getrennten Weg,
weil Wiedersehen zu viel Schmerz bedeutet,den ich nie vergessen kann.
Lebewohl!


供参考。不知我理解的对不对,比如说”相遇“是指过去还是将来?
$汗水$$汗水$$汗水$

spyware 发表于 2005-4-3 00:31

供参考

不知我理解的是否对!

Wenn in dieser Welt wirklich Liebe der Drei-Lebenszeiten gibt, so hoffe ich, dass dies unsere letzten sei,
denn von da an sind wir für immer Fremden.
Weil die Begegnung mit dir zu viele Schmerz hat, zum nicht imstande zu sein, über einem Gefühl zu erhalten.
Oder
Weil unsere Begegnung zu viele Schmerz bedeutet, zum nicht imstande zu sein, über einem Gefühl zu erhalten.
页: [1]
查看完整版本: 如何翻译?