Marialu 发表于 2012-10-14 16:01

Vom Regen in die Traufe kommen 怎么理解

vom Regen in die Traufe kommen/geraten bedeutet: von einer schlimmen Situation in einer noch schlimmeren geraten.Wie kann man es verstehen? Nach meiner Meinung söllte diese Redewendung eine umgekehrte Bedeutung haben.
Falls Du irgendwas mehr über "Regen" weißt, bitte mir mitteilen.

lumpi 发表于 2012-10-14 16:57

你这都自己找好了解释,还有什么不明白?
dict.cc给的英语翻译:He jumped out of the frying pan into the fire.
意思和德语的一样好理解。暂时想不出来中文相似的说法...

Marialu 发表于 2012-10-14 18:49

我觉得中文对应的可以理解为:才出狼窝又入虎口
但是德语字面上的意思是从雨中到屋檐下,情况应该是越来越好吧,怎么会越来越坏呢

梦醒时分999 发表于 2012-10-15 09:27

die Traufe是屋檐的水槽的意思。当它很满,溢出时,杀伤力应该比雨大。

Marialu 发表于 2012-10-15 22:24

哈哈,太谢谢啦
页: [1]
查看完整版本: Vom Regen in die Traufe kommen 怎么理解