zhiliposui 发表于 2012-10-15 14:04

Was erlaubst du dir eigentlich?

RT

这句话是管理员和陌生人之间的吵架。

管理员要陌生人离开,陌生人不愿意,

管理员说了这句话,请问这句话怎么翻啊?

谢谢@!!!

antims 发表于 2012-10-15 14:23

LZ一贯地不查字典啊,呵呵。
字典里写得很清楚啊:sich etw. erlauben 擅自,随意,胆敢,冒昧
Was erlaubst du dir eigentlich? 就是:你也太放肆了,你到底还想肆无忌惮地干些啥?!

faw141 发表于 2012-10-15 14:25

·你以为你谁啊?找削呢!!·

zhiliposui 发表于 2012-10-15 14:29

antims 发表于 2012-10-15 15:23 static/image/common/back.gif
LZ一贯地不查字典啊,呵呵。
字典里写得很清楚啊:sich etw. erlauben 擅自,随意,胆敢,冒昧
Was erlau ...

多谢,多谢!

我一贯查字典,有时候想不过来,就发个帖问一下。

你的翻译确实没错,但就是不大符合说话的习惯,会影响听这句话的时候的快速反应。楼下的反的更生动一些。但是我又不确定会不会是这个意思。


所以发帖问一问。

谢谢!

zhiliposui 发表于 2012-10-15 14:29

本帖最后由 zhiliposui 于 2012-10-15 15:32 编辑

faw141 发表于 2012-10-15 15:25 static/image/common/back.gif
·你以为你谁啊?找削呢!!·

多谢!

在这里是这个意思,但是换了场景就不能用了。比如,A和B因为性格产生口角,A可以说这句话吗?中文意思是很passen的,但是否就会有点莫名其妙?

faw141 发表于 2012-10-15 14:59

没错,不同场景用的中文就不一样了,但德语还用这个, 例如 darf ich mir erlauben, Ihnen die beigefügte Rechnung zukommen zu lassen? 应该就是请允许我把帐单寄给你。

torpedo 发表于 2012-10-15 20:24

"Sich etwas erlauben", das habe ich von einem Lieb der Band "die Prinzen" gelernt. Die Lyrik geht wie folgendes: "Denn das ist alles nur geklaut, / das ist alles gar nicht meine, / das ist alles nur ... Entschuldigung, das hab' ich mir erlaubt."

zhiliposui 发表于 2012-10-16 07:43

faw141 发表于 2012-10-15 15:59 static/image/common/back.gif
没错,不同场景用的中文就不一样了,但德语还用这个, 例如 darf ich mir erlauben, Ihnen die beigefügte ...

多谢你的例子,第一人称使用erlauben,就是一种客气的说法,允许我冒昧的。。。。。。

第四人称就是放肆。基本清楚了。谢谢!

zhiliposui 发表于 2012-10-16 07:44

torpedo 发表于 2012-10-15 21:24 static/image/common/back.gif
"Sich etwas erlauben", das habe ich von einem Lieb der Band "die Prinzen" gelernt. Die Lyrik geht wi ...

谢谢你的例子。

这个和我的文中的例子就是一个用法了。

页: [1]
查看完整版本: Was erlaubst du dir eigentlich?