Geschäftsleiter和Geschäftsführer,傻傻分不清楚
本帖最后由 hauke 于 2012-10-19 16:22 编辑今天周五上班,本来心情很好啊,想着周末了,气温一下子20来度,去哪玩玩呢。就把前段时间写的程序优化了下,打开机器准备重新测试下,结果打开开关后,控制不了机器了,过了一会,闻到一股烧焦的味道。真尼玛悲催啊,开个开关也能烧掉。。。
正郁闷着呢,老板(Geschäftsleiterin)的秘书拿了个中国的名片来找我,让我帮着翻译下。上面写着董事长,某某某。我当时正为仪器郁闷呢,再加上每次看到老板的大美女秘书就有些晕,想当然的就把董事长翻成了Geschäftsleiter。本来没觉得不对,结果快下班的时候,秘书又来了,这下是让我把公司的持有人的名字翻译下,上面写的是Geschäftsführer。这下我才意识到,我早上翻的不太对啊。公司持有者或者董事长应该是Geschäftsführer,而职业经理人才是Geschäftsleiter。我想问问大家,现在秘书新拿来的这个名片,Geschäftsführer我该翻译成什么中文名字比较准确? 还有早上那家中国公司的董事长也是那家公司的持有人,所以翻译成Geschäftsleiter是不对的,对吧? 要去跟秘书说弄错了吗? 不知道会不会被Geschäftsleiterin穿小鞋啊?
这个似乎是有些区别的哦,中国那家公司是上市公司,我们公司不是上市公司。不知道怎么翻译比较准确? 我觉得你这样翻应该也没错了,但不是经济学上的专业术语,翻名片上的职称的话不是很准确和严谨。经济学上把公司总经理(不管是不是股东)或董事长都说成Geschaeftsfuehrer(在经济法里也都是用Geschaeftsfuehrer而没有Geschäftsleiter这个概念)。 而Geschäftsleiter 有公司管理层(高层或领导),或者部门/业务经理的意思,是比较笼统的说法。
如果口译的话,有点出入也ok,如果最后要打出来,还是和你的Vorgesetzte解释一下好。 wiki:
Geschäftsführung ist die Aufgabe bzw. die Tätigkeit einer Person oder einer Gruppe von Personen, die fremde oder eigene Geschäfte führt. Dies können die Geschäfte einer natürlichen Person sein, die einer juristischen Person (z. B. GmbH, e. V.), aber auch die einer Gesellschaft (z. B. GbR, oHG, KG) oder die einer Personengruppe oder Vermögensmasse (z. B. Stiftung).
Umgangssprachlich wird mit „Geschäftsführung“ auch die Personengruppe bezeichnet, deren Aufgabe die Geschäftsführung (zum Beispiel die eines Unternehmens) ist.
Gesetzlich bestimmt (Legaldefinition) ist der Begriff „Geschäftsführer“ z. B. im deutschen GmbH-Gesetz, wo Befugnisse und Pflichten dieses Organs der Gesellschaft genau festgelegt werden.
In der Schweiz ist der Begriff Geschäftsleitung üblich für die Bezeichnung des Organs, während der Begriff Geschäftsführung für die eigentliche Tätigkeit verwendet wird. Der Geschäftsführer eines Hotels wird auch als Gerant bezeichnet. kleinschen 发表于 2012-10-19 17:41 static/image/common/back.gif
我觉得你这样翻应该也没错了,但不是经济学上的专业术语,翻名片上的职称的话不是很准确和严谨。经济学上把 ...
嗯,我觉得你说的很好。现在的情况是,中国那家公司的名片是董事长,某某某。我后来查了下,这个人既是董事长,也是总经理。并且也是创始人。我们公司的名片现在是 Geschäftsführer,Dr. 某某某. 这个人也是公司的创始人,他现在把公司交给一个女的打理,这个女的就是我所说的Geschäftsleiterin。 现在我把中国的公司的老总也翻译成Geschäftsleiter了,这样这个女的就会觉得跟她是平级的,其实是比她高一层才是。MS,公司应该是明白了,否则也不会把创始人的名片拿来,我周一要去解释下吗,会不会让女老板难堪呢? 而且 Geschäftsführer到底怎么翻译呢,如果说是总经理的话,就低了一级,如果说是董事长的话,我们公司MS不是股份制的。真头疼,最讨厌这种事 。。。 本帖最后由 adrenalin 于 2012-10-19 18:03 编辑
董事长不是Vorstandvorsitzender么
Geschaeftsfuehrer我觉得是总经理 hauke 发表于 2012-10-19 16:51 static/image/common/back.gif
嗯,我觉得你说的很好。现在的情况是,中国那家公司的名片是董事长,某某某。我后来查了下,这个人既是董 ...
如果是董事长可以翻译为CEO或Vorsitzender der Geschäftsführung或者Präsident(总裁,董事长)。
那个女的按你说是打理公司全权事物的话,应该就翻译为Geschäftsführerin(总经理)
MM可以参考一下 kleinschen 发表于 2012-10-19 18:05 static/image/common/back.gif
如果是董事长可以翻译为CEO或Vorsitzender der Geschäftsführung或者Präsident(总裁,董事长 ...
不是,如果是翻译成德文的话,我现在知道了,中国那家公司的老板确切的说应该是Vorsitzender,最为贴切。而我现在要把我们Geschäftsführer的德语名片翻译成中文的。不知道怎么翻,翻成董事长,似乎不对。一我们公司不是上市公司,二我们公司没有董事会。如果翻译成总经理的话,正如我所说的,这个Geschäftsführer请了一个人做Geschäftsleiterin,这个其实才是总经理。中文有没有Geschäftsführer的正确定义。 hauke 发表于 2012-10-19 17:11 static/image/common/back.gif
不是,如果是翻译成德文的话,我现在知道了,中国那家公司的老板确切的说应该是Vorsitzender,最为贴切。 ...
哦,是这个意思啊。
我想了想你们大老板既然是Geschaeftsfuehrer就可以翻译成总经理。那个女的既然是Geschaeftsleiter就可以翻成业务经理,等于她负责你们公司的主要业务。 Gechäftsführer应该是总经理级别的,董事长应该是Vorstandsvorsitzender,好像没听到过说Geschäftsleiter的,猜想是某方面业务的头头。 swordheartde 发表于 2012-10-19 22:28 static/image/common/back.gif
Gechäftsführer应该是总经理级别的,董事长应该是Vorstandsvorsitzender,好像没听到过说Geschä ...
如果公司就是他的,他是Geschäftsführer的话,是不是翻译成总经理,有点掉架子。但是又不能翻译成董事长,翻译成法人代表似乎比较好,但是这个是不是一般不用在名片上。
页:
[1]
2