maodan 发表于 2012-10-26 09:26

必须发奋图强了——一天一篇小故事

本帖最后由 maodan 于 2012-10-28 20:30 编辑

来了德国这多年,工作上只用英语,德语一直停留在可以买菜的阶段。其实也是借口,还是因为自己懒,不好学。这里来开个帖子,给自己一个鞭策。希望每天能来记录下自己的学习。因为没有考试的压力,主要是为了生活上能和德国同事朋友交流,所以不是要啃课本的。
我是打算读一本书,都是小故事,小笑话,自己翻译着玩。请大侠们不吝指正,谢谢。

maodan 发表于 2012-10-26 09:44

本帖最后由 maodan 于 2012-10-28 20:44 编辑

A1
Ein Priester zeigte Diagoras die Votivtafeln Geretteter an der Küste von Melos:'Nun wirst du an der Existenz der Götter nicht mehr zweifeln können.'
'Wo?' fragte dieser,'ist die Liste der Ertrunkenen?'

一位神父指给Diagoras看在奉献海岸获救的的人的名单:“现在你再不能怀疑神的存在了吧?”
“被淹死的那些人的名单,” Diaoras问道,“在哪?”


:Diagoras 是希腊的无神论者。这里的die Votivtafeln Geretteter an der Küste von Melos不是很清楚是什么,画还是雕塑?还是别的什么?
:还是理解有误,德国人帮我解释了下,改过来了。

maodan 发表于 2012-10-28 20:31

本帖最后由 maodan 于 2012-10-28 20:42 编辑

20121027
A3   P63
Jonathan Swift saβ über dem Manuskript seiner Sonntagspredigt. Das Töchterchen fragt:“Hast du mir nicht erzählt, der liebe Gott sage dir, was du schreiben sollst?“
“Gewiβ, mein Kind.“
“Warum streichst du denn soviel wieder weg?“


Jonathan Swift 在修改他周日礼拜的讲稿。他的小女儿问:“你不是告诉过我,亲爱的上帝会告诉你应该写什么吗?”
“对啊,孩子。”
那你为什么还要划掉那么多?

:Jonathan Swift 是一名作家,也是牧师。很喜欢这个小故事,很可爱。

maodan 发表于 2012-10-28 20:47

本帖最后由 maodan 于 2012-10-28 20:54 编辑

20121028
R7   P268
Malherbe in einer Diskussion über „das Leben“:
„Im Leben gibt es zwei schöne Dinge, die Frauen und die Rosen, und zwei gute Dinge, die Frauen und die Melonen.“

Malherbe 关于“生活”的一个观点:
“生活中有两件美丽的事物,女人和玫瑰,及两个好东西,女人和西瓜。”

:François de Malherbe (1555 – October 16, 1628) was a French poet, critic, and translator.
我并不是很理解他的这句话,就是因为简单,今天就是它了。呵呵。{:5_338:}

maodan 发表于 2012-10-30 12:19

本帖最后由 maodan 于 2012-11-7 21:16 编辑

20121029
R29   P276
Ein Journalist interviewt eine bekannte Schauspielerin:
“Sagen Sie, Würden Sie sich einem Mann für eine Million Dollar hingeben?”
Die befragte denkt nach und sagt:
„Ich glaube ja.“
„Und würden Sie es für zehn Dollar tun?“
„Für wen halten Sie mich denn,“ erwidert sie empört.
„Das haben wir eben festgestellt, jetzt sprechen wir vom Preis.“

记者采访著名的女演员:
“您觉得会因为一个男人有百万美元而屈从他吗?”
受访者想了想,说:“我觉得可能。”
“那为了十美元也会吗?”
“你以为我是谁!”她生气地回应。
“我们刚刚是判断你是什么样的人,现在谈价格”


:festgestellt, festgestellen,是指根据什么什么来推断和判断,得出结论的意思。我原来理解错了。

csyx 发表于 2012-10-31 11:09

{:5_335:}

雨燕笑风雨 发表于 2012-11-1 23:03

鼓励,支持

maodan 发表于 2012-11-2 21:57

这几天没来,补上

20121030
R31 P277
Dem Förster war sein liebster Hund gestorben.
'Nun hab ich nur noch dich', sagte er zu seiner Frau.

林务员他最喜欢的狗死了。
“现在我只有你了,”他对他老婆说。



20121031

R16 P272

Minna, die langgediente, kündigt, um zu heiraten.
'Glauben Sie,' fragt die Hausfrau, 'daβ Sie es in der Ehe besser haben werden als bei uns?'
'Nein,' antwortete die Scheidende, 'Aber Öfter。'

帮佣了多年的 Minna 辞职结婚。
“你认为,” 女主人问道: “你的婚姻生活会比和我们在一起更好吗?”
”我不认为更好,“ 她很确定地回答,”但是更频繁。”

:啧啧,这个有点..............


20121101

R21P273

Der nervöse Sohn kommt vom Besuch beim Psychiater zurück.
Die Mutter fragt:' Was sagt der herr Doktor?'
Der Sohn:' Er meint, ich habe einen Ödipuskomplex.'
Darauf die Mutter:' Ach was, Ödipus, Schnödipus, Hauptsache, du liebst deine Mama!'

紧张的儿子看了心理医生回来。
母亲问:“医生怎么说?”
儿子:“他说,我有俄狄浦斯症(情结)。”
母亲接道:“ 切!管他俄狄浦斯, Schnödipus,主要的就是,你热爱你的妈妈!”


20121102



maodan 发表于 2012-11-5 21:08

本帖最后由 maodan 于 2012-11-7 21:13 编辑

20121102

R9   P269
‚Ich denke, Herr Baron stehen schon mit einem Fuβ in der Ehe?’
‚Jwoll, Jnädigste, aber nicht in meiner eijenen!’

“我想, Baron(男爵)先生就快要结婚了吧?(一只脚已经踏入婚姻中了)”
“啊哈,女士,不过没踏进我的婚姻里。”

: Jwoll, , Jnädigste,字典上也没查到这些词,估计也没有什么特定的意思。如果那位知道,帮我指正下吧?-----德国同事告诉我是模仿柏林或者奥地利的地方口音,所以字典上查不到这些词。

maodan 发表于 2012-11-5 21:08

20121103

R10P269
Heiratsantrag des alten Berliner Internisten Theodor Freichs an seine Haushälterin:
’Wollen Sie meine Witwe werden?’

老柏林内科医Theodor Freichs 给他的女管家的求婚:
“您愿意做我的寡妇吗?”


:我看了好几遍,都没有找到动词...............{:5_360:}
页: [1] 2 3 4 5 6 7
查看完整版本: 必须发奋图强了——一天一篇小故事