请高手们帮忙翻译一下这段话
下面的内容来自住房合同。其中最后一段的复杂句子,我实在看不懂具体的意思,也无法准确地表达出来。麻烦高手帮着翻译一下最后一段黑体字部分。共同学习一下。谢谢10. Kündigung
Der Mieter kann das Mietverhältnis jeweils zum Monatsende kündigen. Hierbei ist eine dreimonatige Kündigungsfrist einzuhalten.
Der Vermieter ist insbesondere dann zur fristlosen Kündigung berechtigt, wenn sich der Mieter für zwei aufeinanderfolgende Termine mit der Entrichtung der Miete oder eines nicht unerheblichen Teils der Miete in Verzug befindet oder in einem Zeitraum, der sich über mehr als zwei Termine erstreckt, mit der Entrichtung der Miete in Höhe eines Betrages in Verzug gekommen ist, der die Miete für zwei Monate erreicht.
本帖最后由 Lichtspiel 于 2012-11-17 13:54 编辑
解约
承租方可在每月月底前提出解除合同。在此须遵守三个月的提前解约期。
出租方有权即时(也就是说这里没有三个月的提前解约期)解除合同,如果承租人连续两次(视合同中规定的缴费频率而定)未缴纳房租,或者大幅度的拖欠房租,或者在超过两次缴纳租金期的时间段内,共计拖欠租金金额超出两个月的房租金额时。
后一名的意思就是说,如果你们说好每三个月交租金,如果在超出六个月的时间段内,你累计拖欠的房租金额高于两个月的租金,房东可以直接赶走房客。 Lichtspiel 发表于 2012-11-17 14:51 static/image/common/back.gif
解约
承租方可在每月月底前提出解除合同。在此须遵守三个月的提前解约期。
{:5_335:}
页:
[1]