wj912 发表于 2013-5-21 21:47

这句德语怎么翻译成中文比较合适。

"Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist damit zu einer Schlüsselkompetenz geworden. " 求高人指教,这句话怎么翻译妥当? 谢谢啦。{:2_231:}

wj912 发表于 2013-5-22 09:31

没人知道吗{:5_334:}

Chris6789 发表于 2013-5-22 12:03

Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist damit zu einer Schlüsselkompetenz geworden.

下笔以后,才发现这个句子的汉语真的很难组织。

仅供参考:

能够突破媒体报道的局限、用独立反思的精神来对待中国,已然成为一项重要的核心技能。

mimiihoppps 发表于 2013-5-22 12:30

Chris6789 发表于 2013-5-22 12:03 static/image/common/back.gif
Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist da ...

finde ich super ;-)

C6H12O6 发表于 2013-5-22 17:52

Chris6789 发表于 2013-5-22 13:03 static/image/common/back.gif
Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist da ...

sehr gut übersetzt {:5_370:}

danieldtl 发表于 2013-5-22 19:20

本帖最后由 danieldtl 于 2013-5-23 10:08 编辑

Chris 翻得很好。但是,我想试试看还有没有别的可能性:

突破媒体报道的局限,用反思的态度与中国对话,这已经成为了一种关键能力。

Chris6789 发表于 2013-5-24 13:51

danieldtl 发表于 2013-5-22 20:20 static/image/common/back.gif
Chris 翻得很好。但是,我想试试看还有没有别的可能性:

突破媒体报道的局限,用反思的态度与中国对话, ...

Dennis,纯粹和你学术讨论一下啊,如有意见不一,请勿怪:

你理解的Auseinandersetzung是“对话”吗?你的选词思路是怎样的?

我理解在这种上下文中,这里用的是Auseinandersetzung的“eingehende kritische Beschäftigung (mit etwas)”的含义,就是“深入探讨、研究、对待某个对象”的意思。比如一个德国人,不管是读有关中国的书、还是与人谈到中国、还是自己思考对中国的看法,都叫Auseinandersetzung mit China。

我会把die reflektierte Auseinandersetzung替换成:sich reflektiert mit China beschäftigen,所以我当时选词的时候用了“对待”。

wj912 发表于 2013-5-24 15:54

Chris6789 发表于 2013-5-22 13:03 static/image/common/back.gif
Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist da ...

谢谢Chris6789,翻译的很到位 {:5_346:}
谢谢大家的帮助!{:5_384:}

danieldtl 发表于 2013-5-25 08:42

本帖最后由 danieldtl 于 2013-5-25 09:43 编辑

Chris6789 发表于 2013-5-24 14:51 static/image/common/back.gif
Dennis,纯粹和你学术讨论一下啊,如有意见不一,请勿怪:

你理解的Auseinandersetzung是“对话”吗? ...

Chris.. 我之所以在你给出一个比较好的翻译后,再提出一个我的版本,就是想看看有没有别的可能性。也希望能拿出来和你探讨,所以不存在“责怪”一说。哈哈哈

我是这样想,Auseinandersetzung 虽然是研究、对待,但是我觉得稍生硬,因此我想把它看成是一个“互动”的场面,所以就用了“对话”。不知道我这样子说,你明白我的意思么?或者你对我的这种解释有啥看法呢?{:5_339:}

Chris6789 发表于 2013-5-25 15:19

本帖最后由 Chris6789 于 2013-5-25 16:20 编辑

danieldtl 发表于 2013-5-25 09:42 static/image/common/back.gif
Chris.. 我之所以在你给出一个比较好的翻译后,再提出一个我的版本,就是想看看有没有别的可能性。也希 ...

Dennis好啊。我明白你的意思了,但是我个人还是觉得Auseinandersetzung在这种语境下和“对话”离的挺远的。特别是像我上面举的一个例子中,如果一个德国人能够认真了解中国、看看相关的书、与人谈论谈论中国,甚至思考一下关于中国的事情、去中国考察,我个人觉得这些都是Auseinandersetzung的内容之内。

{:5_377:}

说实话,我自己对我用的“对待”也不满意,但是我自己想不出更合适的词。也很希望能够知道其它tx的更合适的表达。

只是,我觉得“对话”这个词在汉语中挺好听的,但是似乎离德语词更远一些。
页: [1] 2
查看完整版本: 这句德语怎么翻译成中文比较合适。