Dennis好啊。我明白你的意思了,但是我个人还是觉得Auseinandersetzung在这种语境下和“对话”离的挺远 ...
呵呵,刚在我在DUDEN 上看了一下意思.
1. im Bemühen, sich verständlich zu machen, eingehend erläutern, darlegen;
2. sich eingehend mit etwas beschäftigen, etwas kritisch durchdenken; mit jemandem strittige Fragen, unterschiedliche Standpunkte im Gespräch klären.
我这个翻法有点冒险。所以拿出来跟你商量一下嘛,听听你的意见{:5_339:}
不过说实话,我有一种感觉就是,“对待” 对我来说有点还不满足,尽管从翻译的整体来讲应该算是比较成功了。原谅我有点吹毛求疵哈。{:5_377:} danieldtl 发表于 2013-5-25 16:38 static/image/common/back.gif
呵呵,刚在我在DUDEN 上看了一下意思.
1. im Bemühen, sich verständlich zu machen, eingehend ...
呵呵,是的啊。其实,我自己对“对待”这个词也不是很满意。这里Auseinandersetzung的意思应该是Duden里的第二种意思。但是如果翻译成“处理。。。”或者“研究。。。”或者“探讨。。。”或者“看待。。。”或者其它的词,也同样都很危险。
我现在又想了想每个词都不太贴近的原因,除了这个德语词本身比较抽象之外,也和楼主没有给出上下文有关系。如果在一整段的文章中,具体选择用那个词,会更明确一些,因为有些意思会被排除掉的。如果没有大段的上下文,无论选用那个汉语词,都会有偏离的危险。
你觉得呢? Chris6789 发表于 2013-5-25 20:21 static/image/common/back.gif
呵呵,是的啊。其实,我自己对“对待”这个词也不是很满意。这里Auseinandersetzung的意思应该是Duden里的 ...
嗯。不过就翻译的质量来说,你的已经很不错了。以后有机会多跟你讨论一下。我们占用了人家的版块来说了一大段。。。下次私聊。。{:5_387:} {:5_335:}
页:
1
[2]