名片上副总经理用什么翻译好?
本帖最后由 wteagle 于 2014-7-4 11:08 编辑请教各位前辈和童鞋们,我准备回国工作了,我的职位是分管技术和项目的副总经理(技术副总),中文名片上职位是副总经理,英文是Deputy General Manager。因为我公司经常要跟欧洲客户和伙伴打交道,所以我想印一套德语和英文的名片。德语里我的职位如何写呢?直接翻译最准确的当然是stellvertretender Geschaeftsführer 或者 stellv. Geschaeftsführer,不过我在德国也看到有用 Technischer Geschaeftsführer 的,比较符合我分管技术的职责范围。请问这两个头衔哪个看起来比较好比较有分量点呢?
另外,在名片里用缩写形式stellv. Geschaeftsführer是不是比完整的好?我还没拿到过这种头衔的名片。
谢谢! 这个级别不应该有这么多纠结。你觉得别人会在意吗? 德国这边还是相对看重一些头衔的,但我没懂的是楼主要回国工作,也就是说你接触的都是在国内的外国客户?这样的话他们和国内人没有什么太大区别了,头衔不头衔的无所谓,你就是印ceo也随你 勒白阿仁 发表于 2014-7-4 11:13
德国这边还是相对看重一些头衔的,但我没懂的是楼主要回国工作,也就是说你接触的都是在国内的外国客户?这 ...
是国外的公司和合作伙伴 Golf7 发表于 2014-7-4 11:11
这个级别不应该有这么多纠结。你觉得别人会在意吗?
还是会的。我在德国也工作好几年了,深知德国企业尤其是大企业的Hierarchie是如何的等级森严。对外面的Lieferant更是官大一级压死人。 wteagle 发表于 2014-7-4 11:20
还是会的。我在德国也工作好几年了,深知德国企业尤其是大企业的Hierarchie是如何的等级森严。对外面的Li ...
是这样的,但是国内就完全无所谓了,随便一个销售都敢给自己印大客户经理。我都说了,你们的合作伙伴或者客户如果在国内的话,早就被同化了,你随便印什么都行,不重要的 勒白阿仁 发表于 2014-7-4 11:22
是这样的,但是国内就完全无所谓了,随便一个销售都敢给自己印大客户经理。我都说了,你们的合作伙伴或者 ...
不是在国内,是国外的公司和同事,不会说中文的那种! 照实印 直接印 fù zǒng jīng lǐ LZ,其实国内名牌泛滥,CEO 霸道总裁一堆一堆的,印得不离谱就可以。。。以前中关村发小广告的名片都是销售经理,销售总监啥的。。。
页:
[1]
2