幸苦了!德语怎么说?
比如:有人帮你挤出时间来帮你修理物品等,我想做个蛋糕表示感谢,此时想说:辛苦了。(谢谢!) 标题不小心“辛苦了”打错了 vielen Dank für Ihre Bemühungen 这个是属于那种不能一对一翻译的语境。。。。德语语境和文化没这种说法。就像Guten Appetit没直接的汉语翻译一样。就按德国习惯的说Vielen Dank fuer XXX(做的事情)。Herzlichen Dank...dafuer, dass.....等等 Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe! Kann ich Ihnen einen Kuchen as Dankeschoen anbieten? 谢谢几位,学习了。 本帖最后由 schatzlan 于 2015-8-1 10:35 编辑Danke für deine Hilfe! Als Dankeschoen backe ich gerne für dich einen Kuche。
这种情景在德语中好像没有“辛苦了” 的这种客气话。 我想不出, 看看有高人知道不。 ☆笑着流泪★ 发表于 2015-6-23 19:33
vielen Dank für Ihre Bemühungen
这句因为用了Bemühungen往往有尽力帮忙但无结果的意思。 不留名 发表于 2015-6-23 20:11
这个是属于那种不能一对一翻译的语境。。。。德语语境和文化没这种说法。就像Guten Appetit没直接的汉语翻 ...
同意, 就如别人赞美你, 在中文中都谦虚地回应过奖了, 在德国这样回答很奇怪, 正确的是说谢谢。 schatzlan 发表于 2015-6-25 09:28
这句因为用了Bemühungen往往有尽力帮忙但无结果的意思。
{:5_339:}哦 没有吧。。。我经常在用的啊 schatzlan 发表于 2015-6-25 09:31
同意, 就如别人赞美你, 在中文中都谦虚地回应过奖了, 在德国这样回答很奇怪, 正确的是说谢谢。
哈!对哦。其实语言不是1:1的。背后有浓厚文化色彩,不能就这么翻译。
像你的例子,夸奖的话如果按汉语的“哪里哪里”“过奖过奖”,大约可直译成”nein,nein, wo, wo" "Du hast uebertrieben"....怕是把德国人雷翻了。 ☆笑着流泪★ 发表于 2015-6-25 10:00
哦 没有吧。。。我经常在用的啊
听到这种Bemühungen的官话有挺不好的感觉。也许书面还行,日常慎用。 不留名 发表于 2015-6-25 10:30
哈!对哦。其实语言不是1:1的。背后有浓厚文化色彩,不能就这么翻译。
像你的例子,夸奖的话如果按汉 ...
我刚来德国时,确实闹过这样的笑话{:5_334:} zbbcm_11 发表于 2015-6-25 11:05
听到这种Bemühungen的官话有挺不好的感觉。也许书面还行,日常慎用。
{:5_314:}我日常都说官话 好吧。。。 本帖最后由 schatzlan 于 2015-6-25 11:51 编辑
☆笑着流泪★ 发表于 2015-6-25 10:00
哦 没有吧。。。我经常在用的啊
在很多情景里也有这个意思, 你留意一下, 你尽了最大努力还是帮忙不果时, 德国人就会来这句。 特别到AMT 办事不果, 我必来这句, 因为官不能得罪哦! 就如Ich habe mich bemüht,aber.... 很多情景下意思就是我已尽力了, 但。
如果在商业信件上,比如我报价, 但客人回信说 vielen Dank für Ihre Mühe! 就等于说我们的Angebot不合适, 谢谢你们的劳动了, 就几乎是等于没戏了。
schatzlan 发表于 2015-6-25 11:42
在很多情景里也有这个意思, 你留意一下, 你尽了最大努力还是帮忙不果时, 德国人就会来这句。 特别到 ...
哦哦 长知识了了谢谢哈{:5_335:} 应该可以用: danke für deinen Einsatz. Vielen Dank fuer Ihre Bemuehungen!ich moechte direinen Kuchen schenken . Vielen Dank fuer Ihre hilfe Besten Dank !Viele Dank Tausend Dank 我问过了,那个Bemuehungen 任何情况下都可以用。跟正规,很有礼貌的 说法 Bemuehungen 和bemueht 不一样的意思。 schatzlan 发表于 2015-6-25 09:28
这句因为用了Bemühungen往往有尽力帮忙但无结果的意思。
bemueht 是白费力气 的意思。Bemuehungen 和它有区别的 事实上,口语中,就说:Vielen Dank fuer die Hilfe. Ich habe einen Kuchen gebacken. (此时此景:手里捧着蛋糕) 我觉得Bemuehung用在这确实有费力没达到目的的感觉 Hilfe或者 Unterstuetzung都比这词好一些 amoy 发表于 2015-7-23 19:34
我觉得Bemuehung用在这确实有费力没达到目的的感觉 Hilfe或者 Unterstuetzung都比这词好一些
其实Bemuehung 就是辛苦了,一句很客套话,没有费劲不讨好目的。和汉语谢谢 费心了辛苦了一样意思。问过德国人,他说没有其它目的性的。可能咱们理解有误吧。不清楚了,等别人回答吧 本帖最后由 schatzlan 于 2015-8-1 10:38 编辑
yujinronald 发表于 2015-7-23 20:21
其实Bemuehung 就是辛苦了,一句很客套话,没有费劲不讨好目的。和汉语谢谢 费心了辛苦了一样意 ...
情景实在太重要了,bemuehung 确有在很多情景和习惯上这词带尽力不达目的的意思。我们觉得咱们问语言问题最好把情景也用上。 Wow, Hui, Respekt! 比如:有人帮你挤出时间来帮你修理物品等,我想做个蛋糕表示感谢,此时想说:
辛苦了。(谢谢!)=Wow, gut gemacht. (Vielen Dank!)
本帖最后由 qswang_de 于 2015-8-2 13:03 编辑
我在另一个帖子里说的“反向思维”指的就是这种情况,在一种文化背景下养成的习惯,在另一种文化背景下必须用另一种言辞,才能表述出相同/相似的心境。在德语里,对别人给自己的帮助,除了感谢,就是大力赞扬之;对别人提供的服务/营销,愿意就Ja,不愿意就Nein;对别人所受痛苦/磨难、或对不是自己造成的不良结果,一句Tut mir sehr Leid足矣;自己错了,痛快地来句Entschuldigung!这些,在汉语里就变成了——
辛苦辛苦
考虑考虑
无限同情/非常遗憾
我是无意的!
把这种文化差异硬性地“翻译”出来,等于是Let me give you some Color to see see.
页:
[1]
2