李白月下独酌 德语版
李白 Li Bai月下杜酌 Gelage in Mondschein
花间一壶酒 Mit einem Krug von Wein saß ichinmitten
独酌无相亲 Duftende Blumen ganz allein
举杯邀明月 Ich hob den Becher, um den Mond zu bitten
对影成三人 Für diese Nacht mein hoher Gast zu sein.
Da sah ich meinen Schatten, und als Dritten
Lud ich auch ihn, den Ewigtreuen, ein.
月既不解瘾 Der Mond weiß nichts vom Wein und seinen Freunden;
影徒随我身 Blind folgt der Schatten mir in Freud und Leid.
暂伴月将影 Und doch – ich trinke gerne mit den beiden.
行乐须及春 Denn keinen Frühlingstag soll man vergeuden –
Der Frühling ist der Freuden Jahreszeit.
我歌月徘徊 Und als ich singend meine Stimme hebe,
我舞影凌乱 Schwankt hoch der Mond ins weite Sternenmeer,
Und da ich wie im Traum tanzend schwebe,
Schwebte tänzelnd auch mein Schatten um mich her.
醒时同交欢 Bei klaren Sinnen wussten wir zu scherzen,
醉后各分散 Und erst die Trunkenheit hat uns getrennt.
永结无情游 Ich liebe euch, ihr Freunde ohne Herzen.
相期邈云汉 So lebt den wohl! Bald treffen wir uns wieder
Auf irgendeinem Stern am Firmament
--------Aus dem Chinesisch von Ersnst Schwarz 王维 Abschiedslied
渭 城 曲 Ein Regen fällt, die Luft wird rein
Verschunden ist der Staub.
渭城朝雨浥轻尘 Das Gasthaus grüßt und lädt uns ein
Ins frische Weidenlaub
客舍青青柳色新
Noch einen Becher trinken wir,
劝君更尽一杯酒 Bevor du weiterziehst
Und keinem Freunde mehr wie hier
西出阳关无故人。 Ins treue Auge siehst.
------------Nachdichtung von Vincenz Hundhausen 看了以后觉得诗这个东西还是不翻译的好,一点味道都没了。 原帖由 随风 于 2005-7-7 19:51 发表
看了以后觉得诗这个东西还是不翻译的好,一点味道都没了。
是没味了~~~~~~诗这种东东不好玩~~$失败$ 谁知道为啥最近坛子里掀起唐诗情诗打油诗热了,我是随大溜的啊:P 原帖由 我思故我在 于 2005-7-8 14:15 发表
谁知道为啥最近坛子里掀起唐诗情诗打油诗热了,我是随大溜的啊:P
:lol::lol:$支持$ 是楼主自己翻译的!? 原帖由 憨包脸猫咪 于 2005-10-9 20:54 发表
是楼主自己翻译的!?
当然不是啦,我哪有这本事,译者的名字都有写着啊:o 原帖由 随风 于 2005-7-7 19:51 发表
看了以后觉得诗这个东西还是不翻译的好,一点味道都没了。
Ich finde die beiden Übersetzungen ganz gut gemacht.
René
页:
[1]