千古奇冤!细数那些被他国“冒名顶替”的法国美食
作者:欧洲时报以下文章来源于微欧时代 ,作者Vincent
微欧时代
欧时代.com,每天为你奉上法国乃至欧洲新鲜有趣的吃喝玩乐及活动资讯!
法国美食,誉满天下!既是各国美食界学习的对象,也是一块吸引着全世界吃货们的金字招牌。在美国和中国,很多餐厅为了“蹭”一下法料的贵气,都爱在自家的菜名前加上“法式”两字,以至于很多和法国完全不沾边的菜品也被生生地加在了法国头上!这种情况,想必大家都已经见惯。但是,你可能不知道的是,法国料理也有被其它国家“冒名”的时候!一些正儿八经、土生土长的法国美食,不仅没有一个法式的名字,反倒被冠上了别国的国名!法国著名排名网站TOPITO最近专门就此做了一期合集,汇总了那些被他国“冒名”的法国美食!笑点多多、场面雷人,请大家自备避雷针!
挪威煎蛋卷 | Omelette Norvégienne
图源:saveur.com
挪威煎蛋卷,也被译作“热烤阿拉斯加”或“焗火焰雪山”,是一道冰淇淋点心,仅从外观上就看得出来,和我们平常吃的那种煎蛋卷差别很大。
挪威煎蛋卷在阿拉斯加、香港等地也很流行,比较像杭州某餐厅的网红菜“面包诱惑”,给食客一种冰火两重天的味觉触感。
这一道菜最早于19世纪由几位巴黎的大厨师一起发明,是正宗的法国料理!但是,因为菜品的样子冷艳奇绝,让人联想到寒冷的北欧,所以得名挪威煎蛋卷。
美式龙虾 | Homard à l'américaine
图源:marieclaire.fr
“美式龙虾”,一般人听到这四个字,心里一定会想,理所应当,这是一道美国菜,但是,很遗憾,又错了,美式龙虾其实是100%的法国创造!
作为一道在维基百科上留有姓名的名菜,美式龙虾的鲜美、可口自然没话说。相传,一位来自法国塞特市的厨师Pierre Fraysse,曾经在招待三位美国客人时,不巧遇上了一只不太新鲜的龙虾。为了盖住过期龙虾的腥味,蒙混过关,厨师加了很多调料,甚至用到了白兰地酒!本以为只能惊险过关,没想到,三位客人却异常满意,对龙虾的味道赞不绝口!后来,Pierre Fraysse将龙虾的制作技法发扬光大,这一道“歪打正着”的美味也在不知不觉间被冠上了“美式龙虾”的名字。
荷兰酱 | Sauce Hollandaise
图源:topito.com
荷兰酱,也叫作荷兰酸辣酱,是一种混合柠檬和黄油口味的酱料,非常酸爽可口!100%法国创造!还是五大法式酱料之一。其它四大分别为:天鹅绒酱汁、番茄酱、牛奶白汁和褐酱。
它之所以被冠上荷兰的国名,完全是因为时间,而不是空间。荷兰酱在1672年-1678年“法荷战争”期间诞生。那一系列战争奠定了路易十四“太阳王”霸权崛起的基础。为了纪念这一段光辉历史,法国人特意将这种酱料命名为“荷兰”。Emmmm,菌菌猜荷兰人肯定从来不吃它。
希腊人 | Le Grec
图源:topito.com
中国的网络上非常流行一种“某省人喜欢吃某省人”的说法。虽然只是一句笑话,但还真有不明真相的外国人当真,以为中国人真的什么都吃,每每让被问起“Tu manges du chien?(你吃狗吗?)”的小伙伴白眼翻上天。
但法国人可倒好,以前就只是吃吃蜗牛,现在直接把“希腊人”写上菜单了!是要在光天化日之下吃人肉吗?NO,法国人暂时还没有走到那一步~“Le Grec”其实是一种Kebab(土耳其烤肉),且只在巴黎这么叫,之所以后来被叫做“希腊人”,完全是因为最早在巴黎卖这一种烤肉的人都是希腊人,地点就在5区Rue Mouffetard一带。
希腊式的土耳其烤肉来到巴黎后,加入了很多当地的元素,逐渐变得像一个三明治......不过,千万别以为到了希腊的餐厅也可以直接叫老板“给我来一盘希腊人”啊!可能会被打的!“Le Grec”现在已经从名字到口味,彻底“巴黎化”,味道如何?菌菌没有吃过,品尝过的小伙伴,去评论区分享一下你的Feel吧!
维也纳面包 | Viennoiserie
图源:gastronomiac.com
维也纳面包的诞生地,是的......也是在法国!不过,这一次,比较特别的是,奥地利在维也纳面包的发明过程中,还真有一份功劳!
图源:wikipedia
1839年前后,一位奥地利军官来到法国,在巴黎的Rue de Richelieu开了第一家维也纳面包店,受到了市民的广泛欢迎。时间推移,维也纳面包渐渐火了起来,不断融入法国社会。Viennoiserie中最具代表性的羊角面包(Croissant),据说也是起源于奥地利哦!
中国人 | Le Chinois
图源:yumelise.fr
Emmmm各位小伙伴们,大家觉得自己和上面这个物体像吗?
当然,和前面介绍过的“Le Grec”一样,“Le Chinois”在这里也仅仅是一种食物的名称而已,法国人不会真吃咱们的!大家请放心!
“Le Chinois”蛋糕起源于法国东北的阿尔萨斯地区,是一种普通的奶油圆形蛋糕,原名叫做“Schneckenkuchen”,意思是“蜗牛蛋糕”(大家注意看面包上的图案)。
对于第一批进口它的巴黎商人来说,这个奇长无比的德语词无疑是一个大麻烦。很多人不知道怎么读,其中一个戏精索性说了一句“C’est du chinois!”(意思是“这简直是天书!”)在法语中,“Chinois”除了本意以外,还可以比喻复杂、难懂的事物,比如数学题、谜语、外语等等。
人们听到以后,觉得戏精说得很有道理,于是,从那以后,这个来自阿尔萨斯的蜗牛面包便有了“中国人”这个八竿子打不着的名字。
OK~OK~菌菌今天就先跟大家聊这么多啦!如果小伙伴们还知道其它被冒名顶替的可怕有趣法国料理,不要犹豫,去下面评论区尽情分享吧!
文字:Vincent
策划审编:享法妹
api.php?mod=ad&adid=custom_97
页:
[1]