辛氏丑奴儿的2种英译
看到2种译法, 想和大家讨论一下, 哪种好:译法一
Young I was,and ignorant of the taste of care;
少年不识愁滋味,
Alone I loved to mount the stairs,
爱上层楼,
Alone I loved to mount the stairs,
爱上层楼,
And in new verses my imagined woes declare.
为赋新词强说愁。
Now I’ve learned all the bitterness of life’s care,
而今识尽愁滋味,
Never would I hint my despair,
欲说还休,
Never would I hint my despair,
欲说还休,
Murmuring instead:Ah autumn,how cool and fair.
却道天凉好个秋。
(调寄《丑奴儿》)
译法二
In my young days,
I had tasted only gladness,
But loved to mount the top floor,
But loved to mount the top floor,
To write a song pretending sadness,
And now I’ve tasted
Sorrow’s flavors,bitter and sour,
And can’t find a word,
And can’t find a word,
But merely say,
“What a golden autumn hour!”
页:
[1]