yongren 发表于 2005-11-8 20:30

辛氏丑奴儿的2种英译

看到2种译法, 想和大家讨论一下, 哪种好:

译法一

      Young I was,and ignorant of the taste of care;

  少年不识愁滋味,

  Alone I loved to mount the stairs,

  爱上层楼,

  Alone I loved to mount the stairs,

  爱上层楼,

  And in new verses my imagined woes declare.

  为赋新词强说愁。

  Now I’ve learned all the bitterness of life’s care,

  而今识尽愁滋味,

  Never would I hint my despair,

  欲说还休,

  Never would I hint my despair,

  欲说还休,

  Murmuring instead:Ah autumn,how cool and fair.

  却道天凉好个秋。

  (调寄《丑奴儿》)

译法二

  In my young days,

  I had tasted only gladness,

  But loved to mount the top floor,

  But loved to mount the top floor,

  To write a song pretending sadness,

  And now I’ve tasted

  Sorrow’s flavors,bitter and sour,

  And can’t find a word,

  And can’t find a word,

  But merely say,

  “What a golden autumn hour!”
页: [1]
查看完整版本: 辛氏丑奴儿的2种英译