annierong 发表于 2006-2-4 21:44

从句和主句的时态不需要一致吗?

请教高手,
Eines Tages spürte der alte Mann,daß er bald sterben wird.
这个wird为什么不是过去式wurde呢?如果是英语,one day the old man felt that he would die soon.
danke!

polo 发表于 2006-2-4 21:53

主句是过去发生的事情,从句相对主句是发生在未来所以用werden,用了WURDE意思就不对了。。

annierong 发表于 2006-2-4 22:00

原帖由 polo 于 2006-2-4 20:53 发表
主句是过去发生的事情,从句相对主句是发生在未来所以用werden,用了WURDE意思就不对了。。
可是那个老人已经死了啊,

annierong 发表于 2006-2-4 22:05

你看另一句就不同了:
Man wollte auch gute Filme machen,damit die deutsche Kultur im Ausland besser bekannt wurde.
两个都是过去式,从句也是要发生在过去的未来的.

polo 发表于 2006-2-4 22:10

糊涂了,语法忘记的差不多了,

是不是第一句werden的意思是将要,表时态

后一句表示变得,变成?

annierong 发表于 2006-2-4 22:11

原帖由 polo 于 2006-2-4 21:10 发表
糊涂了,语法忘记的差不多了,

是不是第一句werden的意思是将要,表时态

后一句表示变得,变成?
你说得没错.谢谢了!

annierong 发表于 2006-2-4 22:12

只是英语那样说对不对?我也糊涂了.

annierong 发表于 2006-2-4 22:13

would在英语中是情态动,我是不是错了,英语也要这样说.
One day the old man felt that he will die soon.
可是这里有两种情况啊,
一是,说话的时候他还没死.
二是,说话的时候他已经死了,有没有区别?

[ 本帖最后由 annierong 于 2006-2-4 21:15 编辑 ]

polo 发表于 2006-2-4 22:15

不谢!要谢你啊,我德语语法已经生疏的不得了了

英语也不在行。。。看看东西可以,自主造句就那个什么了。。。

annierong 发表于 2006-2-4 22:21

那怎么办呢,还是有点不明白啊,

随风 发表于 2006-2-4 22:49

从句和主句时态不需要一致。德语里没有英语里的过去将来时,第一句里的从句动词用将来时是对的,表达的是将来的意思(从主人公当时的角度来看)。

wangsword 发表于 2006-2-5 01:15

原帖由 随风 于 2006-2-4 21:49 发表
从句和主句时态不需要一致。德语里没有英语里的过去将来时,第一句里的从句动词用将来时是对的,表达的是将来的意思(从主人公当时的角度来看)。
那如果从主人公的角度看是过去的时态时呢?是用过去时还是过去完成时?
Ihm wurde mitgeteilt, daß sie schon gestorben ist?
还是 daß sie schon gestorben war?

随风 发表于 2006-2-5 02:25

原帖由 wangsword 于 2006-2-5 00:15 发表

那如果从主人公的角度看是过去的时态时呢?是用过去时还是过去完成时?
Ihm wurde mitgeteilt, daß sie schon gestorben ist?
还是 daß sie schon gestorben war?

Ihm wurde mitgeteilt, dass sie schon gestorben war.

wangsword 发表于 2006-2-5 11:42

也就是说你说的“从句和主句时态不需要一致。德语里没有英语里的过去将来时”前半句话是不准确的,在过去的过去,即过去完成时这种语法存在时,还是应该根据说话人的角度出发。“德语里没有英语里的过去将来时”才是楼主的问题的真正的解答。是不是?

随风 发表于 2006-2-5 14:05

对,德语时态里的将来时比英语简化,所以在表达过去的将来的时候只能用将来时取代。但是要表达过去的过去,是用过去完成时的。

annierong 发表于 2006-2-5 14:42

谢谢楼上的热心人!

bettzhang 发表于 2006-2-23 02:25

原帖由 annierong 于 2006-2-4 20:44 发表
请教高手,
Eines Tages spürte der alte Mann,daß er bald sterben wird.
这个wird为什么不是过去式wurde呢?如果是英语,one day the old man felt that he would die soon.
danke!

楼主的英文应该很好吧?我有段时间也是很困惑。因为这句话翻译成英文的话应该是:
One day, the old man realized that he would die soon. 这里就应该用would而不是will,因为要求时态一致。

但是德文里面没有这个逻辑。Er wurde bald sterben.这个句型是不存在的。即使是在讲述过去的事。只要是要表达将来的状态,(他快死了)就只能是,er wird bald sterben.如果是要讲述过去的事,只能说,er war kurz danach gestorben.

annierong 发表于 2006-2-23 09:37

原帖由 bettzhang 于 2006-2-23 01:25 发表


楼主的英文应该很好吧?我有段时间也是很困惑。因为这句话翻译成英文的话应该是:
One day, the old man realized that he would die soon. 这里就应该用would而不是will,因为要求时态一致。

但是德文里 ...
谢谢!看来就是这个道理了.;)

bettzhang 发表于 2006-2-23 11:41

原帖由 annierong 于 2006-2-23 08:37 发表

谢谢!看来就是这个道理了.;)
$鼓励$$汗水$$汗水$
页: [1]
查看完整版本: 从句和主句的时态不需要一致吗?