火火的护身符 发表于 2006-3-27 14:27

胡乱翻译的唐诗宋词片断啊!嗬嗬

嗬嗬,为了洪偶家小宝宝开心,胡乱翻译的,大家看看热闹了。我安全帽带好了!哈哈哈哈!!

Die dünnen feinen Wolken im Himmel hat das Schicksal von meinem Feuerchen und mir schon vorbestimmt und hingedeutet.

Die fliegenden Sterne verbreiteten unseren Hass an den Himmel, der unsere ewige Trennung verursacht hat.

Die unzählbaren Strahlungen aus der Galaxie sowie aus dem ganzen Universum wollten uns irgendwelche Hinweise über irgendwelche unschätzbaren Bedeutungen ermitteln.

Vielleicht könnte ich mein Feuerchen nur bei der Begleitung vom goldenen Wind und Tau aus Jade ein mal treffen.

Aber wenn das wahr werden könnte, wäre es für mich schon die schönste Sache der Welt.


纤云弄巧,飞星传恨,
银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。

Beim Schlaf drang ich tief in einen Traum hinein. Ich träumte, als ob ich plötzlich nach meiner Heimat zurückgekehrt wäre. Neben dem Seitenfenster unseres Hauses hätte ich mein Feuerchen beim Schminken gesehen. Wir hätten miteinander den Blick ausgetauscht. In diesem Moment wären wir wegen der undarstellbaren Gefühle des ewigen Vermissens sprachlos geworden. Obwohl kein Wort gesagt worden wäre, wären die unzählbaren Tränen aus unseren Augen nach draußen hinausgedrungen.


夜来幽梦忽还乡。
小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。

Meine Erinnerung greift an demselben Tag vor einem Jahr zurück.
Vor dieser Tür waren damals die Pfirsichblüten so wunderschön. Genau so wunderschön war das Gesicht meines Feuerchens. Vor der Tür sah es so aus, als ob die beiden ewigen Schönheiten sich zueinander gespiegelt und geeinigt hätten.
Aber heute steht mein Feuerchen nicht mehr vor der Tür. Aber die Blüten der Pfirsichbäume lachen immer noch wegen des Winds des Frühlings.

去年今日此门中,人面桃花相应红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

enja 发表于 2006-3-27 19:55

Ding!!!

Ich habe nie gewagt, Gedichte ins Deutsche zu übersetzen. Lz's Beitrag hat mein Interesse geweckt. Hier ist mein Übersetzungsversuch des letzten Gedichtes, mein Lieblingsgedicht.

去年今日此门中,人面桃花相应红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

Letztes Jahr, am selben Tag, sah ich dich durch diese Tür,
Dein Gesicht strahlt so schön wie die Pfirsichblüte.
Nun weiß ich nicht, wo ich dich wieder finde,
Im Frühlingswind lächelt immer noch die Pfirsichblüte.

DaMin 发表于 2006-3-28 13:29

原帖由 enja 于 2006-3-27 19:55 发表
去年今日此门中,人面桃花相应红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

Letztes Jahr, am selben Tag, sah ich dich durch diese Tür,
Dein Gesicht strahlt so schön wie die Pfirsichblüte.
Nun weiß ich nicht, wo ich dich wieder finde,
Im Frühlingswind lächelt immer noch die Pfirsichblüte.

Nicht schlecht!

Jetzt kommt auch meine Interesse hoch...


去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

An dieser Tür heute vor einem Jahr
Dank Pfirsichblüte ist das schöne Gesicht um so röter
Heute ist das schöne Gesicht unauffindbar
Nur die Pfisichblüte lächelt allein dem Frühlingswind entgegen

[ 本帖最后由 DaMin 于 2006-3-29 10:24 编辑 ]

enja 发表于 2006-3-28 19:41

原帖由 DaMin 于 2006-3-28 14:29 发表


An diesem Tür heute vor einem Jahr
Dank Pfirsichblüte i ...

Großes Lob!
Mir gefallen die letzten zwei Zeilen besonders gut $汗水$$鼓励$$加油$

DaMin 发表于 2006-3-29 10:35

原帖由 enja 于 2006-3-28 19:41 发表


Großes Lob!
Mir gefallen die letzten zwei Zeilen besonders gut $汗水$$鼓励$$加油$

$害羞$
Ohne eure Vorarbeit komme ich aber sicher auch nicht so weit. Wirklich gut ist doch auch eure Übersetzung. Es ist viel mehr eine persönliche Geschmack was der Unterschied macht.
页: [1]
查看完整版本: 胡乱翻译的唐诗宋词片断啊!嗬嗬