miguo1976 发表于 2006-5-21 19:55

高手如云, 请教个问题

昨天在书店看到一本书,书名有点意思, 可是不明白.

<Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod>

好像还是很有名的书, 都出第2部了. 请高手指点指点!

小老鼠和小猴 发表于 2006-5-21 21:02

应该是 "dativ 是 genitiv 的牺牲品 "

造个形式上相同的句子

du bist mir mein internetfreund

德国疯子 发表于 2006-5-21 21:15

原帖由 miguo1976 于 2006-5-21 19:55 发表
昨天在书店看到一本书,书名有点意思, 可是不明白.

<Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod>

好像还是很有名的书, 都出第2部了. 请高手指点指点!
书名很高深,词法很简单。
有时不只是书名,歌名,电影名,或是一个电视节目的名字都搞得玄玄的,故弄玄虚,中国也是一样的,如小崔说事,很受伤,等等,理解了这点,对名字的翻译应该有帮助。。

miguo1976 发表于 2006-5-21 21:35

多谢两位!

呵呵, 有点意思. 倒是有点想知道书里写的是啥了....

enja 发表于 2006-5-21 22:50

Ein sehr interessantes Buch. In Form von Essay behandelt der Autor die Konventionen und auch die Gewohnheiten in der deutschen Sprache. Wie der Titel "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" spielerisch verkündet, stirbt Genitiv in der deutschen Sprache allm&auml;hlich tats&auml;chlich: Früher h&auml;tte man gesagt: "Der Dativ ist der Tod des Genitivs."
Heute gibt es nur noch wenige Verben und Pr&auml;positionen, die einen Genitiv verlangen...

miguo1976 发表于 2006-5-22 15:38

原帖由 enja 于 2006-5-21 22:50 发表
Ein sehr interessantes Buch. In Form von Essay behandelt der Autor die Konventionen und auch die Gewohnheiten in der deutschen Sprache. Wie der Titel "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"... [/qu


佩服佩服! 研究的如此透彻!

baofie 发表于 2006-5-23 09:09

这本书我看过,第二部也看过,乐死我了。后面还有考题,德国人做的还不如我呢。哈哈

miguo1976 发表于 2006-5-23 09:14

呵呵

说的我都着急了, 今天就去买一本看看去。

随风 发表于 2006-5-25 00:12

原帖由 enja 于 2006-5-21 22:50 发表
Ein sehr interessantes Buch. In Form von Essay behandelt der Autor die Konventionen und auch die Gewohnheiten in der deutschen Sprache. Wie der Titel "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"...


Sehr gut erkl&auml;rt!

baofie 发表于 2006-5-26 12:04

原帖由 小老鼠和小猴 于 2006-5-21 21:02 发表
应该是 "dativ 是 genitiv 的牺牲品 "

造个形式上相同的句子

du bist mir mein internetfreund

小老鼠和小猴,我不知道你看没看过这本书。这两本书我看过,这两天总觉得 "dativ 是 genitiv 的牺牲品 "这个翻译有问题

因为这本书说的是大家都在用 dativ,把正确的genitiv 给取代了,比如:

1。正确说法应该是wegen des Wetters
但是人们常说wegen dem Wetter

2。正确说法应该是 meinetwegen
但是人们常说wegen mir

如果照你的翻译"dativ 是 genitiv 的牺牲品 ",我理解是dativ 牺牲了,但这本书实际是在说genitiv牺牲了。可是我也不知道到底应该是怎么回事。

有高人吗?能给解释一下吗?

小狮子 发表于 2006-5-26 12:07

原帖由 baofie 于 2006-5-26 11:04 发表


小老鼠和小猴,我不知道你看没看过这本书。这两本书我看过,这两天总觉得 "dativ 是 genitiv 的牺牲品 "这个翻译有问题

因为这本书说的是大家都在用 dativ,把正确的genitiv 给取代了,比如:
...

书还没看,不过书名是说genitiv是牺牲品。

enja 发表于 2006-5-26 12:16

我翻得比较别扭,但我认为大意是

Dativ 给 Genitiv 判了死刑
Dativ 判了Genitiv 的(以)死刑。。。。。。

baofie 发表于 2006-5-26 12:21

楼上两个的解释意思都对,可是我觉得小老鼠和小猴的语法也对,怎么翻译出来就不对了呢? 还有她举的例句,都对呀!我怎么就绕不出来了呢?

enja 发表于 2006-5-26 12:29

Der Originalsatz =
Der Dativ bedeutet den Tod für den Genitiv.

小狮子 发表于 2006-5-26 12:32

原帖由 baofie 于 2006-5-26 11:21 发表
楼上两个的解释意思都对,可是我觉得小老鼠和小猴的语法也对,怎么翻译出来就不对了呢? 还有她举的例句,都对呀!我怎么就绕不出来了呢?

Der Hans ist dem L&ouml;wen sein Internetfreund.

Der Hans istmir               meinem             Internetfreund
Der Hans ist dem L&ouml;wen   sein                  Internetfreund
Der Dativ ist dem Genitiv    sein                  Tod

[ 本帖最后由 小狮子 于 2006-5-26 11:40 编辑 ]

baofie 发表于 2006-5-26 12:38

原帖由 小狮子 于 2006-5-26 12:32 发表


Der Hans ist mir meinem Internetfreund.


Der Hans istmir               meinem             Internetfreund
Der Dativ ist dem Genitiv    sein                  Tod


这个例子太好了,终于明白了

maedebach 发表于 2006-5-26 13:49

Erklaerung ist da

<Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod>

Ich gehe zu dem Auto meines Nachbarn. (Nachbarn= Genitivobjekt, grammatikalisch richtig)

Ich gehe zu dem Auto von meinem Nachbarn. (Nachbarn= Dativobjekt, Umgangssprache, falsch)

uni 发表于 2006-5-26 21:58

meine beste deutsche freundin sagt Folgendes:
Habt ihr schon gemerkt, dass dieser Buchtitel eigentlich einWortspiel ist?
Eigentlich muesste es ja heissen: Der Dativ ist des Genitivs Tod. (wessen Tod ist der Dativ? - der Tod des Genitivs)

noch ein paar Beispiele:

Das Wandern ist des Müllers Lust. (ein sehr bekanntes altes Wanderlied.)
Laktat ist des Sportlers Freund.
Der J&auml;ger ist des Faultiers Tod.

&Uuml;brigens halte ich die Idee einer &Uuml;bersetzung dieses Buchtitels für eine sehr schwierige Aufgabe. Man kann nicht einfach den Titel nehmen, und die W&ouml;rter übersetzen. Das Besondere des Titels ist ja gerade das Wortspiel, sonst h&auml;tte es dieser Satz auch nie auf den Bucheinband geschafft.
Wenn, dann sollte man aus den verschiedenen Essays ein übersetzbares Ph&auml;nomen aussuchen, dann k&ouml;nnte man sicher auf einen ebenso humorvollen Titel kommen.

[ 本帖最后由 uni 于 2006-5-26 22:01 编辑 ]

baofie 发表于 2006-5-26 22:15

原帖由 uni 于 2006-5-26 21:58 发表
meine beste deutsche freundin sagt Folgendes:
Habt ihr schon gemerkt, dass dieser Buchtitel eigentlich einWortspiel ist?
Eigentlich muesste es ja heissen: Der Dativ ist des Genitivs Tod. (wessen...
这个解释最高,佩服!

boilingsnow 发表于 2006-5-27 12:04

网上查了一下,这本书的正式中文译名叫做《与格属格的死亡宣言》。

随风 发表于 2006-5-27 13:15

原帖由 boilingsnow 于 2006-5-27 12:04 发表
网上查了一下,这本书的正式中文译名叫做《与格属格的死亡宣言》。

这个是中文吗?与格属格,看来是我中文没学好了。

baofie 发表于 2006-5-27 14:25

个人认为,这本书没法翻译成中文。如果有看过这本书的人,说能翻译成中文,就让大家拿帖来砸我吧!使劲砸!!砸够了为止!!!
页: [1]
查看完整版本: 高手如云, 请教个问题