Was ist 替补队员 auf Deutsch?(答案总结在一楼)
Gestern hatte ich das WM- Auftaktspiel geguckt. Es war ein wunderschönes Spiel, nicht wahr?Der Bundestrainer, Jürgen Klinsmann, war und ist und wird mein Idol sein, hehe!
Meine Frage noch mal, wie heißt 替补队员或者板凳队员 auf Deutsch?
Ersatzspieler ? Bankspieler? Beide Wörter klingen bisschen merkwürdig.
Warte auf eine Antwort! Besten Dank !
看了大家的回帖,再这里总结一下吧.有错误请纠正.
正规的说法为 : Ersatzspieler, Auswechsler(注意有字母L)
根据疯子斑斑的日常交流经验,德国人都用自己造的词儿哦, Auswechser, 没有L了.
足球评论员(Kommentator)在介绍候补队员是会说: Auf der Bank sitzen ...
[ 本帖最后由 海棠依旧 于 2006-6-11 20:09 编辑 ] Ersatzspieler
Oliver Kahn ist der Ersatztorwart oder Ersatztorhüter 原帖由 baofie 于 2006-6-10 13:08 发表
Ersatzspieler
Oliver Kahn ist der Ersatztorwart oder Ersatztorhüter
Danke baofie 斑斑! 原帖由 海棠依旧 于 2006-6-10 13:20 发表
Danke baofie 斑斑!
啥时请我吃饭呀?;) 原帖由 baofie 于 2006-6-10 13:20 发表
啥时请我吃饭呀?;)
斑斑在哪个城市,方便透露吗?偶在德累斯顿,有机会去你那儿的话,一定请客.想认识你们这些高人呢,呵呵. 德累斯顿可是个漂亮的地方,还是我去你那吧!我在鲁尔区,破地方! 原帖由 baofie 于 2006-6-10 13:29 发表
德累斯顿可是个漂亮的地方,还是我去你那吧!我在鲁尔区,破地方!
欢迎欢迎哦! Auswechser. 原帖由 德国疯子 于 2006-6-10 13:31 发表
Auswechser.
$frage$ sagt man das so? kenne mich mit fussball nicht aus...:lol: aber wenn überhaupt (:D), dann
Auswechsler:) Ersatzspieler用得比较普遍吧。 Ersatzspieler 原帖由 小狮子 于 2006-6-10 14:35 发表
$frage$ sagt man das so? kenne mich mit fussball nicht aus...:lol: aber wenn überhaupt (:D), dann
Auswechsler:)
我也一直在想有没有这个L,但我们和德国人踢球时他们说替补队员时都不加L的,不知道到底有没有这个L。:P 原帖由 德国疯子 于 2006-6-10 14:54 发表
我也一直在想有没有这个L,但我们和德国人踢球时他们说替补队员时都不加L的,不知道到底有没有这个L。:P
如果没有L的话,那他们因该是说
Auswechseln!
就是换人的意思,不是替补队员:) 虽然是换替补队员,呵呵 原帖由 小狮子 于 2006-6-10 16:02 发表
如果没有L的话,那他们因该是说
Auswechseln!
就是换人的意思,不是替补队员:) 虽然是换替补队员,呵呵
不是,我们分组的时候,都会说到这个词的,我们队有三个Auswechser,他们队有4个,是名词,这种词德国人经常发明的。
比如今天遇到了一个词,wegen Studentengeschichte,因为学生的事,学生和事这两个词本来不是复合词。:P 嗯,那看来是新词了:) 原帖由 德国疯子 于 2006-6-10 14:31 发表
Auswechser.
哪有这个词啊,明明是Auswechsler,你这个词连Google都找不到,除了本帖。 原帖由 随风 于 2006-6-10 17:25 发表
哪有这个词啊,明明是Auswechsler,你这个词连Google都找不到,除了本帖。
Google当然找不到啦, 我是听来的,每次都特别注意,到底加没加L,后来发现说的时候真的没有这个L,我比较懒,就没有给他们给我拼写罢了。:P 又学到了,谢谢大家的答复.
偶觉得,Auswechsler,发音起来不是那么顺畅,舌头要打卷儿,去掉 L 发音就顺畅多了.
可能口语的时候,大家就自己造词儿了.
以上言论,纯属猜测,呵呵,表拍偶哦:lol::lol: 原帖由 小狮子 于 2006-6-10 14:35 发表
$frage$ sagt man das so? kenne mich mit fussball nicht aus...:lol: aber wenn überhaupt (:D), dann
Auswechsler:)
wenn, dann Auswechselspieler. Auswechsler sag man nicht beim Fussball!
[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-10 20:43 编辑 ] Auswechser这个词不存在的。而且用的也不多。候补队员还是讲Ersatzspieler讲得多。 原帖由 德国疯子 于 2006-6-10 17:49 发表
Google当然找不到啦, 我是听来的,每次都特别注意,到底加没加L,后来发现说的时候真的没有这个L,我比较懒,就没有给他们给我拼写罢了。:P
那你明天再去问一遍。还有啊,他们都是德国人吗?;) 原帖由 baofie 于 2006-6-10 20:48 发表
那你明天再去问一遍。还有啊,他们都是德国人吗?;)
除了我们几个中国人,全是正宗德国人,这点还是可以肯定滴;) 原帖由 bettzhang 于 2006-6-10 20:28 发表
Auswechser这个词不存在的。而且用的也不多。候补队员还是讲Ersatzspieler讲得多。
呵,看来我天天和德国人这球算是白踢了。:lol:
Ersatzspieler的确也是说的,特别是电视里播球的时候,但说得更说的是XXX sitzt auf der Band.坐在替补席上,但如果有伤病或是红黄牌累计停,根本无法比赛的,也可以说XXX setzt auf der Band。
每当一场比赛开始之前,不管是在电视里还是我们到球场看德甲,解说员在介绍Aufstellung时的第一句话就是:zuerst auf der Band.....就是先介绍替补,然后是主力上场阵容。
[ 本帖最后由 德国疯子 于 2006-6-10 22:27 编辑 ] 而德国的球皮子,也就是我们所谓的群众足球爱好者,都说Auswechser的。这在我在德国第一次和德国人踢球时就听到的,一直听了五年。 原帖由 德国疯子 于 2006-6-10 22:24 发表
呵,看来我天天和德国人这球算是白踢了。:lol:
Ersatzspieler的确也是说的,特别是电视里播球的时候,但说得更说的是XXX sitzt auf der Band.坐在替补席上,但如果有伤病或是红黄牌累计停,根本无法比赛的,也 ...
是auf de Bank吧?:lol: 我继续问解说员怎么说 原帖由 青蓝忘情水 于 2006-6-10 23:58 发表
我继续问解说员怎么说
Kommentator。 原帖由 Rioja 于 2006-6-10 23:56 发表
是auf de Bank吧?:lol:
是auf der Bank吧?:lol: 原帖由 Rioja 于 2006-6-10 23:56 发表
是auf de Bank吧?:lol:
没错,是Bank,不是Band$害羞$打错字啦:mad: 原帖由 随风 于 2006-6-11 00:01 发表
Kommentator。
Danke!
页:
[1]
2