@1234@ 发表于 2006-6-14 03:14

德语的,历史和文学,有什么途径可以接近德国人的思维嘛?

除了书本,真是搞不清楚德国人大概是什么思维,最近一直郁闷着。:mad::(

@1234@ 发表于 2006-6-14 03:15

有这方面的高手能指点一下嘛?

wey 发表于 2006-6-14 10:46

想一想我们中国人的思维是怎样形成的?

@1234@ 发表于 2006-6-14 19:21

唉,怎么办啊?德国文学我学的好郁闷啊!

随风 发表于 2006-6-17 11:05

楼主确定是思维方式的差异,而不是语言的问题?

@1234@ 发表于 2006-6-19 17:24

2个问题都有吧,表达上有出入。我觉得是思维的问题,同样的句子,我说的角度和别人不一样,而且我们每个人说的都不一样,置于老师认哪个我们都不清楚。

熊猫羊 发表于 2006-6-19 22:25

唯一途径,时间,坚持
熬吧
民族性在血液中,历史,文化反映在语言上.传统德国人的规矩多多少少的和德语的框行结构有关吧,或者反过来?德语的不规则动词已经很繁了,但和浪漫的法国人的法语的动词变位相比已经很规矩了;日语的重要概念都用kanji写,二战后曾尝试废除汉字,只用平假名和片假名和罗马字,而因太多的歧义而作罢,现代日语是个大杂烩,一点不过分,汉字,片假名,平假名,罗马字,前三者源于汉语,后者就是拉丁字母,这难道不是日本的脱压入欧的战略的反映么,只可惜不彻底,四不像,(ps一句,日本对汉字的理解,是很深刻的),再说韩语,虽然直接看不懂了,但只要直到窍门,呵呵,不攻自破,尤其是在即懂汉语,又懂日语的基础上,韩语除了黏着语素需要学习注意,对中国人而言韩语甚至易于日语,此外韩语的现代词汇大多数源于日语,这恐怕更其历史有关吧...扯远了。
言归正传,东西方的文化差异太大,语言亦是如此,你试过用德语或者英语思维么,很难吧?因为汉语已经占据你的脑子至少18年了,一旦占据,就会排斥其他语言,你又是中国人,汉文化对你的影响潜移默化,此两重“禁锢”决定了接近德国人的思维很难。

既然,民族性在血液中,历史,文化反映在语言上,那么唯一的捷径就是换血,换脑,开玩笑的。

接近德国人的思维需要很长时间,很多的积累,过程是漫长的-战略上已经没有悬念,但战术上可以突破-语言也有共通性,类比,就是一种很好的武器,比如,give up,aufgeben,束之高阁,其中up,auf,高,自有异曲同工之妙,而在罗曼语系中,放弃,变成了abandonnez,abbandoni词干是相同的,此外还有诸如take place,stattfinden,ayez lieu;give-geben,live-leben,...
横向的联系比较各种语言会事半功倍。
以上是个人的一些观点,我吗?典型的Jack of all trades and master of none.

[ 本帖最后由 熊猫羊 于 2006-6-19 23:26 编辑 ]

baofie 发表于 2006-6-19 22:27

熊猫写的东西就是不一样$送花$
页: [1]
查看完整版本: 德语的,历史和文学,有什么途径可以接近德国人的思维嘛?