请教一句话
感觉这里的气氛很好,不时来逛逛。Der Dipl. Ing. hat sich in den letzten Jahren am Arbeitsmarkt bestens platziert. Der Abschied fällt nach wie vor schwer.
后面那句话应该怎么理解啊? 不知道理解得对不对?
“工程师在去年工作市场不错。像以前一样,退职一样很难。"应该就是说“工程师虽然在去年工作市场不错,但是工程师还是不够,老工程师退职都难呀!” 谢谢哦。我看了半天也没明白是什么意思$害羞$ in welchem zusammenhang? 原帖由 Dummer 于 2006-6-15 12:53 发表
不知道理解得对不对?
“工程师在去年工作市场不错。像以前一样,退职一样很难。"应该就是说“工程师虽然在去年工作市场不错,但是工程师还是不够,老工程师退职都难呀!”
in den letzten Jahren不是去年,是过去的几年里。
上下文给的很有限,只能猜一下作者的意思,我是这样理解的:
在过去的几年里,工程硕士就业前景一片光明。这个情况在短期内不会改变。
希望没有想歪了。。。;)
[ 本帖最后由 随风 于 2006-6-15 14:06 编辑 ] 过去的几年里工程师在职场如鱼得水, (因此)离休一直不容易. nach wie vor是固定搭配意思是:仍然 still, as yet, even now
页:
[1]