菜鸟作品集5
请大家帮忙翻译一句话In der Nacht ,dem Reich der Verrückten und des Unerlaubten,leistet sich mancher Arzt,der schon lange Jahre Dienst in der Notfall-und Intensivstation tut ,auf Konsten der armen intubierten Kerle oder der isoliert in ihren sterilen Zimmern liegenden Frauen,einen Schnitzer. 这次我不太确定,那个intubiert我不认识,估计是呼吸器吧?
在晚上,在这个疯狂(疯子)和禁忌的王国,有一位在急救和密集看护室工作了多年的医生,犯下了一个导致或是可怜的插着呼吸器的男人,或是在消过毒的隔离间躺着的女人受到伤害的错误。 原帖由 bettzhang 于 2006-6-15 22:13 发表
这次我不太确定,那个intubiert我不认识,估计是呼吸器吧?
在晚上,在这个疯狂(疯子)和禁忌的王国,有一位在急救和密集看护室工作了多年的医生,犯下了一个导致或是可怜的插着呼吸器的男人,或是在消过毒的 ...
:lol:真是辛苦了。耗了你不少脑细胞把. 我查了字典.leisten sich 是故意.擅自做的意思。你上面的翻译是不是该说成.医生故意犯下了....
[ 本帖最后由 我菜故我来 于 2006-6-15 22:39 编辑 ] sich einen Schnitzer leisten是犯错误的意思。这个是一个Redewendung。没有故意的意思。 原帖由 bettzhang 于 2006-6-16 08:28 发表
sich einen Schnitzer leisten是犯错误的意思。这个是一个Redewendung。没有故意的意思。
谢了。顺便问一下。有什么德语字典比较详细的吗.我用的是朗式德汉双解字典,但还是很多查不多 原帖由 我菜故我来 于 2006-6-16 08:53 发表
谢了。顺便问一下。有什么德语字典比较详细的吗.我用的是朗式德汉双解字典,但还是很多查不多
别客气。
我的字典很滥的,很小的一本,就是那本绿色的小的德汉汉德字典。看看有没有别人推荐更好的字典吧! 原帖由 我菜故我来 于 2006-6-16 07:53 发表
谢了。顺便问一下。有什么德语字典比较详细的吗.我用的是朗式德汉双解字典,但还是很多查不多
我建议
http://www.dolc.de/forum/forumdisplay.php?fid=28
。。。。。:D
[ 本帖最后由 小狮子 于 2006-6-16 12:56 编辑 ] 原帖由 小狮子 于 2006-6-16 13:52 发表
我建议
http://www.dolc.de/forum/forumdisplay.php?fid=28
。。。。。:D
你这个建议很有参考价值.我怎么就没发现呢.悲哀! 原帖由 我菜故我来 于 2006-6-16 13:14 发表
你这个建议很有参考价值.我怎么就没发现呢.悲哀!
今天没看书么???$frage$ 原帖由 小狮子 于 2006-6-16 14:17 发表
今天没看书么???$frage$
哎,被世界杯打乱了.等一下先看会球.晚上再过来问
页:
[1]
2