我菜故我来 发表于 2006-6-15 20:39

菜鸟作品集5

请大家帮忙翻译一句话
In der Nacht ,dem Reich der Verrückten und des Unerlaubten,leistet sich mancher Arzt,der schon lange Jahre Dienst in der Notfall-und Intensivstation tut ,auf Konsten der armen intubierten Kerle oder der isoliert in ihren sterilen Zimmern liegenden Frauen,einen Schnitzer.

bettzhang 发表于 2006-6-15 21:13

这次我不太确定,那个intubiert我不认识,估计是呼吸器吧?

在晚上,在这个疯狂(疯子)和禁忌的王国,有一位在急救和密集看护室工作了多年的医生,犯下了一个导致或是可怜的插着呼吸器的男人,或是在消过毒的隔离间躺着的女人受到伤害的错误。

我菜故我来 发表于 2006-6-15 21:36

原帖由 bettzhang 于 2006-6-15 22:13 发表
这次我不太确定,那个intubiert我不认识,估计是呼吸器吧?

在晚上,在这个疯狂(疯子)和禁忌的王国,有一位在急救和密集看护室工作了多年的医生,犯下了一个导致或是可怜的插着呼吸器的男人,或是在消过毒的 ...


:lol:真是辛苦了。耗了你不少脑细胞把. 我查了字典.leisten sich 是故意.擅自做的意思。你上面的翻译是不是该说成.医生故意犯下了....

[ 本帖最后由 我菜故我来 于 2006-6-15 22:39 编辑 ]

bettzhang 发表于 2006-6-16 07:28

sich einen Schnitzer leisten是犯错误的意思。这个是一个Redewendung。没有故意的意思。

我菜故我来 发表于 2006-6-16 07:53

原帖由 bettzhang 于 2006-6-16 08:28 发表
sich einen Schnitzer leisten是犯错误的意思。这个是一个Redewendung。没有故意的意思。


谢了。顺便问一下。有什么德语字典比较详细的吗.我用的是朗式德汉双解字典,但还是很多查不多

bettzhang 发表于 2006-6-16 11:45

原帖由 我菜故我来 于 2006-6-16 08:53 发表



谢了。顺便问一下。有什么德语字典比较详细的吗.我用的是朗式德汉双解字典,但还是很多查不多

别客气。
我的字典很滥的,很小的一本,就是那本绿色的小的德汉汉德字典。看看有没有别人推荐更好的字典吧!

小狮子 发表于 2006-6-16 12:52

原帖由 我菜故我来 于 2006-6-16 07:53 发表



谢了。顺便问一下。有什么德语字典比较详细的吗.我用的是朗式德汉双解字典,但还是很多查不多

我建议

http://www.dolc.de/forum/forumdisplay.php?fid=28

。。。。。:D

[ 本帖最后由 小狮子 于 2006-6-16 12:56 编辑 ]

我菜故我来 发表于 2006-6-16 13:14

原帖由 小狮子 于 2006-6-16 13:52 发表


我建议

http://www.dolc.de/forum/forumdisplay.php?fid=28

。。。。。:D



你这个建议很有参考价值.我怎么就没发现呢.悲哀!

小狮子 发表于 2006-6-16 13:17

原帖由 我菜故我来 于 2006-6-16 13:14 发表




你这个建议很有参考价值.我怎么就没发现呢.悲哀!

今天没看书么???$frage$

我菜故我来 发表于 2006-6-16 13:20

原帖由 小狮子 于 2006-6-16 14:17 发表


今天没看书么???$frage$


哎,被世界杯打乱了.等一下先看会球.晚上再过来问
页: [1] 2
查看完整版本: 菜鸟作品集5