es lötet sich schlecht,aber beim Gehen tun sie alle!
der Tuner und der Reserve werden zusammen gelötet,aber der Lötkorl ist schlecht.....und die Lötpunkte auch kein Kontakt...davon bekomme ich den Satz vom Reserveprüfer beim Fernseher.....beim gehen tun sie alle.... Ist es ein chinesischer Witz auf Deutsch übersetzt? Dann ist es zuuuuuuu chinesisch. Ich habe es leider nicht verstanden. Außerdem gibt es viele Fehler:
der Tuner und der (die)Reserve werden zusammen gelötet,aber der Lötkorl (das Wort gibt es nicht) ist schlecht.....und die Lötpunkte haben auch kein Kontakt...
davon bekomme ich den Satz vom Reserveprüfer beim Fernseher.....beim gehen(G) tun sie alle....
Nach der gramatischen Verbesserung habe ich trotzdem nichts verstanden.
[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-20 22:14 编辑 ] Ich auch nicht.
.......... 是在说打工时的事。。 原帖由 德国疯子 于 2006-6-20 21:18 发表
是在说打工时的事。。
那也要写让人看得懂的德语。这里有很多新人,不能乱来!$bs$ 原帖由 baofie 于 2006-6-20 21:20 发表
那也要写让人看得懂的德语。这里有很多新人,不能乱来!$bs$
谢谢小猫。。。。。。$送花$
你是MM吧$frage$ Macht der LZ absichtlich negative Beispiele,damit wir besser deutsch lernen können?Danke schön! 你们都用德语阿$汗$
我在做作业。。不知道为什么软件总出错误。。是接着在学校做的继续整理工作。。。开始没问题。。。现在根本不运行了。。。。头疼$郁闷$ 楼主勇气可嘉,不过写东西,还是稍微组织一下再发吧! 原帖由 疯伯通 于 2006-6-20 21:01 发表
der Tuner und der Reserve werden zusammen gelötet,aber der Lötkorl ist schlecht.....und die Lötpunkte auch kein Kontakt...
davon bekomme ich den Satz vom Reserveprüfer beim Fernseh ...
我真的一点儿没看懂,德语太差了:mad:。不想查字典了,有人翻译一下马?
[ 本帖最后由 00840941 于 2006-6-20 22:06 编辑 ] 原帖由 00840941 于 2006-6-20 22:05 发表
我真的一点儿没看懂,德语太差了:mad:。不想查字典了,有人翻译一下马?
不是你看不懂,这个东西本身就不能让人看懂。中国式德语;) 原帖由 baofie 于 2006-6-20 22:15 发表
不是你看不懂,这个东西本身就不能让人看懂。中国式德语;)
也不能完全说是中国式德语,至少标题就是很德国的德语。
比如说,beim gehen tun sie alle和那个焊,加上sich就是焊和焊锡的关系。这两句很德国。:P 原帖由 himmelblau 于 2006-6-20 22:18 发表
loeten 焊接
虽然东西焊接的不好,但是还是能凑合着用??
不明白楼主想表达什么
虽然东西焊接的不好,但是还是能凑合着用
这个解释得太好了。。。$支持$ 原帖由 德国疯子 于 2006-6-20 22:19 发表
也不能完全说是中国式德语,至少标题就是很德国的德语。
比如说,beim gehen tun sie alle和那个焊,加上sich就是焊和焊锡的关系。这两句很德国。:P
德国朋友你有吧!把这个东西拿过去让他们看看,然后你就知道了。;)
德语不是一个两个词说对了就可以的。我还是希望在这个板块发帖的人要严肃,德语不好没关系,但要认真。我发帖也出错,但我都是认真的。:) 原帖由 himmelblau 于 2006-6-20 22:18 发表
loeten 焊接
虽然东西焊接的不好,但是还是能凑合着用??
不明白楼主想表达什么
对阿。。这是电子上的词$考虑$ 原帖由 himmelblau 于 2006-6-20 22:36 发表
:):)
问题是我还是不懂他想说什么啊~~~电子方面的词汇量实在是不多~~
我感觉他说的不是电子的$考虑$$考虑$ Reserve好像是防锈剂,
Tuner还是Turner? 原帖由 himmelblau 于 2006-6-20 22:39 发表
其实我倒不觉得他在搞乱什么,也许他学的德语就是这样的。。。。我认识一个在这里生活了快10年的中国人,也娶了德国太太,但是他的德语和楼主差不多,非常俚语化。有些时候要用力想下,才能了解他在说什么。
俚语化?LZ到底想说什么?
我是看了45分钟了(瑞士对英格兰的整个下半场),没看懂
比赛一结束,我就叫LG来看,想想他好歹一工程师,电子的应该懂一点吧?结果他老先生看了3分钟,蹦出一句:Es macht kein Sinn!$高$ 原帖由 athena_hu 于 2006-6-20 22:56 发表
俚语化?LZ到底想说什么?
我是看了45分钟了(瑞士对英格兰的整个下半场),没看懂
比赛一结束,我就叫LG来看,想想他好歹一工程师,电子的应该懂一点吧?结果他老先生看了3分钟,蹦出一句:Es macht kein Si ...
终于找到组织了:( 原帖由 himmelblau 于 2006-6-20 23:17 发表
是瑞典吧~~~
最后几分钟真是精彩;););)
那种beim Gehen tun sie alle,除了在口语中听到,还真没见过书面的呢~~所以有俚语这说。。。。我那时还不明白状况
德国人和你熟了,经常会说出些这样的话的,要灵活。。$握手$ Es heisst aber (wenn überhaupt):
Es lötet sich schlecht, aber Gehen tun sie alle...
"beim" ist hier definitiv fehl am Platz...:P lz干什么去了,重新用汉语发一遍 :P 各位看懂了的高手,请来翻译一下! 原帖由 athena_hu 于 2006-6-21 16:42 发表
各位看懂了的高手,请来翻译一下!
这帖只有疯子斑斑能看懂!是吧,疯子;)
[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-21 16:47 编辑 ] 很誠 个人不喜欢马甲,更不喜欢马甲发帖真身回帖……
页:
[1]
2