献给喜欢诗的人
Johann Wolfgang GoetheFreudvoll und Leidvoll
Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll sein,
Langen
Und bangen
In schwebender Pein,
Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt;
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt. 有人敢翻译吗?$汗$
我要那种翻译的比德文原版还好的$考虑$ 原帖由 baofie 于 2006-6-27 21:14 发表
有人敢翻译吗?$汗$
我要那种翻译的比德文原版还好的$考虑$
偶来翻译第一句啊:cool:
看好了:cool:
约翰. 沃尔夫冈. 歌德:D 原帖由 不知火舞 于 2006-6-27 21:19 发表
偶来翻译第一句啊:cool:
看好了:cool:
约翰. 沃尔夫冈. 歌德:D
你别说,翻译的就是比原版好!
言归正传,我发这个贴是有原因的。
前几天天我们这里讨论诗歌翻译的问题,各抒己见,我认为很多中国诗词是不能翻译的。后来昨天我和一个德国人讨论这件事,他也同意。可是我欺负了一下德国鬼子,我说德国诗歌是可以翻译成中文的,而且有可能比德文好。然后我们两个就反目成仇,互相砸,扁,拍了起来。今天早上起床还腰疼呢!
开这个贴就是想看看大家意见如何:P 绝对同意,中文词汇比德语多得多,细腻很多,当然有可能更贴切,不过要真翻译到那程度,恐怕对作者人生经历当时历史背景等等都要做研究啦$汗$ 原帖由 baofie 于 2006-6-27 21:26 发表
你别说,翻译的就是比原版好!
言归正传,我发这个贴是有原因的。
前几天天我们这里讨论诗歌翻译的问题,各抒己见,我认为很多中国诗词是不能翻译的。后来昨天我和一个德国人讨论这件事,他也同意。可是我欺 ...
没法评, 德语不是我母语, 有些东西感觉不够细腻。 有时候又是另一种感觉, 某些东西用德语好表达, 翻成中文反走了味。
你们俩怎么互相砍了, 怎么睡一觉起来还腰痛? ;)
[ 本帖最后由 东篱 于 2006-6-27 21:34 编辑 ] 原帖由 东篱 于 2006-6-27 21:33 发表
没法评, 德语不是我母语, 有些东西感觉不够细腻。
你们俩怎么互相砍了, 怎么睡一觉起来还腰痛? ;)
打得呗!我们一有不同意见就拳脚相见,毛主席说了:枪杆子里面出政权。这话绝对没错:D 原帖由 baofie 于 2006-6-27 21:11 发表
Johann Wolfgang Goethe
Freudvoll und Leidvoll
Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll sein,
Hangen
Und bangen
In schwebender Pein,
Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt;
Glücklich a ...
猫斑斑,翻得不好,别砸我啊!;)
我认为,歌德是给热恋的人写的诗
愉悦
痛苦
思绪的翩跹
心中盈满了惶恐
和隐隐的折磨
或乐极对天狂呼
或悲哀痛不欲生
唯独暗自喜悦的
是那颗正在爱的灵魂
[ 本帖最后由 enja 于 2006-6-29 10:34 编辑 ] 原帖由 enja 于 2006-6-27 22:27 发表
猫斑斑,翻得不好,别砸我啊!;)
我认为,歌德是给热恋的人写的诗
愉悦
痛苦
思绪的翩跹
长久地
心中盈满了惶恐
和隐隐的折磨
或乐极对天狂呼
或悲哀痛不欲生
唯独暗自喜悦的
是那颗正在爱的 ...
$支持$$支持$$支持$ Baofie, ich habe die klein gedruckten Zeilen leider übersehen. Mensch, die Überstzung soll besser als das Original sein? :o:o:o
Ich laufe schnell weg...$汗$
Noch etwas: die Punkte packe ich ein, herzlichen Dank. $送花$
[ 本帖最后由 enja 于 2006-6-27 22:46 编辑 ] 原帖由 不知火舞 于 2006-6-27 22:29 发表
$支持$$支持$$支持$
不知火舞, vielen Dabk für deine Ermutigung!$送花$ 原帖由 enja 于 2006-6-27 22:27 发表
愉悦
痛苦
思绪的翩跹
长久地
心中盈满了惶恐
和隐隐的折磨
或乐极对天狂呼
或悲哀痛不欲生
唯独暗自喜悦的
是那颗正在爱的灵魂
Respekt!!
[ 本帖最后由 DaMin 于 2006-6-27 23:32 编辑 ] 原帖由 enja 于 2006-6-27 22:45 发表
不知火舞, vielen Dabk für deine Ermutigung!$送花$
应该滴$支持$同样RESPEKT$支持$ 原帖由 baofie 于 2006-6-27 21:35 发表
打得呗!我们一有不同意见就拳脚相见,毛主席说了:枪杆子里面出政权。这话绝对没错:D
得,知道那个可怜的人是谁了 原帖由 enja 于 2006-6-27 22:27 发表
猫斑斑,翻得不好,别砸我啊!
我认为,歌德是给热恋的人写的诗
愉悦
痛苦
思绪的翩跹
长久地
心中盈满了惶恐
和隐隐的折磨
或乐极对天狂呼
或悲哀痛不欲生
唯独暗自喜悦的
是那颗正在爱的灵魂
$支持$$支持$ 原帖由 enja 于 2006-6-27 22:27 发表
猫斑斑,翻得不好,别砸我啊!;)
我认为,歌德是给热恋的人写的诗
愉悦
痛苦
思绪的翩跹
长久地
心中盈满了惶恐
和隐隐的折磨
或乐极对天狂呼
或悲哀痛不欲生
唯独暗自喜悦的
是那颗正在爱的 ...
$送花$$送花$$送花$$送花$$送花$$送花$ Gut gut gut Gut gut gut Für eure Ermutigungen, DaMin, Buzhi huowu, athena_hu, AmelieWorld und zhuzhuzhuzhu danke ich euch sehr... .:):):) 原帖由 enja 于 2006-6-27 23:47 发表
Für eure Ermutigungen, DaMin, Buzhi huowu, athena_hu, AmelieWorld und zhuzhuzhuzhu danke ich euch sehr... .:):):)
haette jemand mich auch angespornt...:( 原帖由 enja 于 2006-6-27 22:27 发表
猫斑斑,翻得不好,别砸我啊!;)
我认为,歌德是给热恋的人写的诗
愉悦
痛苦
思绪的翩跹
长久地
心中盈满了惶恐
和隐隐的折磨
或乐极对天狂呼
或悲哀痛不欲生
唯独暗自喜悦的
是那颗正在爱的 ...
$支持$$支持$$支持$
$送花$$送花$$送花$ 原帖由 老黄牛 于 2006-6-28 00:57 发表
$支持$$支持$$支持$
$送花$$送花$$送花$
谢谢你的鼓励!;)
又:你的头像风格变化很大阿。$汗$ Enja, ich habe dir aber Punkte gegeben,meine Meinung dazu möchte ich allerdings hier nicht veröffentlichen, du hast schon bekommen, oder?$郁闷$ 原帖由 不知火舞 于 2006-6-28 00:46 发表
haette jemand mich auch angespornt...:(
Ein Gedicht, ein Ansporn für dich vieleicht?:)
Gleichgewicht (Hilde Domin)
Wir gehen
jeder für sich
den schmalen Weg
über den köpfen der Toten
- fast ohne Angst -
im Takt unseres Herzens,
solange die Liebe
nicht aussetzt.
So gehen wir
zwischen Schmetterlingen und Vögeln
in staunendem Gleichgewicht
zu einem Morgen von Baumwipfeln
- grün, gold und blau -
und zu dem Erwachen
der geliebten Augen. 原帖由 baofie 于 2006-6-28 10:09 发表
Enja, ich habe dir aber Punkte gegeben,meine Meinung dazu möchte ich allerdings hier nicht veröffentlichen, du hast schon bekommen, oder?$郁闷$
Ja, liebe Baofie, ich habe natürlich den entscheidenden Satz übersehen und gleich los übersetzt.
Da ich von Punkten wie verrückt träume, kamen sie mir gestern natürlich sehr gelegen. :) 原帖由 enja 于 2006-6-28 10:18 发表
Ja, liebe Baofie, ich habe natürlich den entscheidenden Satz übersehen und gleich los übersetzt.
Da ich von Punkten wie verrückt träume, kamen sie mir gestern natürlich sehr gelege ...
Nein, das habe ich nicht gemeint! Ich habe Dir 30 Punkte und meinen Kommentar gegeben. Hast du das bekommen?
Außerdem hast du meine Frage hier noch nicht beantwortet. Ich habe deswegen mit einem Deutsche Handgemenge gehabt:mad: 原帖由 baofie 于 2006-6-28 10:29 发表
Nein, das habe ich nicht gemeint! Ich habe Dir 30 Punkte und meinen Kommentar gegeben. Hast du das bekommen?
Außerdem hast du meine Frage hier noch nicht beantwortet. Ich habe deswegen m ...
Hi, Baofie, hab dir eine Kurzmail geschickt. ;) 原帖由 baofie 于 2006-6-27 21:11 发表
Johann Wolfgang Goethe
Freudvoll und Leidvoll
Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll sein,
Langen
Und bangen
In schwebender Pein,
Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt;
Glücklich a ...
先佩服一下enja的翻译,不过原诗不是langen, 而是hangen。
"Mit Hangen und Bangen" ist eine feste Kollokation im deutschen.
所以斗胆建议把“长久的”去掉,就完满了;) 原帖由 giffgaff 于 2006-6-29 01:41 发表
先佩服一下enja的翻译,不过原诗不是langen, 而是hangen。
"Mit Hangen und Bangen" ist eine feste Kollokation im deutschen.
所以斗胆建议把“长久的”去掉,就完满了;)
Vielen Dank für deine Korrektur, giffgaff! $送花$$支持$
Ich habe leider nicht nachgeschaut, obwohl ich bei der Überstzung Schwierigkeit hatte, genau an dieser Stelle. $郁闷$
Sie kam mir wie ein semantischer Bruch vor. Auf die Idee, dass das Hangen und Bangen ist, bin ich aber nicht gekommen...
页:
[1]